Библии нужен новый перевод?

7—10 сентября 2011 года в монастыре Бозе (Италия) прошла XIX Международная экуменическая конференция, собравшая участников из Римско-Католической, Протестантской и Поместных Православных Церквей. Папа Римский Бенедикт XVI заявил, что «обновлённое обязательство духовного общения и евангельского свидетельства станет плодом XIX Международной экуменической конференции, посвящённой православной духовности». Председатель ОВЦС МП митрополит Волоколамский Иларион выступил с докладом «Значение Священного Писания в современном православном богословии».
Владыка, в частности, заявил: «Православная Церковь исходит из того, что христианская весть должна звучать на всех языках мира. В истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а остальные «профанными». Свв.Кириллу и Мефодию, основателям славянской письменности, приходилось бороться с «трехъязычной ересью», апологеты которой считали, что в христианском богослужении допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена… За богослужением в РПЦ используется церковнославянский текст Библии. Он восходит к переводам свв.Кирилла и Мефодия, но на протяжении столетий редактировался и сверялся с другими библейскими текстами… Отказываясь от канонизации какого-то одного перевода Писания, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви, которая не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста…  В качестве учебных пособий в наших духовных школах зачастую используются труды дореволюционных авторов. Между тем на Западе… грандиозный скачок был сделан в области библеистики: множество монографий, исследований, статей написано по отдельным книгам Библии, библейской истории и богословию. Православная наука не имеет права игнорировать этот богатейший материал…
Свт.Филарет Московский руководил в XIX веке работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык с еврейского масоретского текста. Этот перевод был издан в 1876  г. по благословению Святейшего Синода. Именно этому Синодальному переводу суждено было сопровождать российских христиан в тяжёлые годы гонений на Церковь… Чтобы Библия стала частью жизни современного христианина, необходим её новый перевод… «исправленный синодальный»… Необходима подготовка православной Толковой Библии».
В феврале 2011 года было объявлено о создании Института Библии на базе Всероссийской госбиблиотеки иностранной литературы им.Рудомино, чтобы популяризировать достижения библеистики, изучать влияние Библии на русскую и мировую культуру и т.д.
Известный петербургский пастырь прот.Алексий Масюк заявил, что «поверить в чистоту намерений инициаторов этого начинания мешает слабо маскируемая тенденциозность в сторону модернизма. Так, ссылаясь на критику Синодального перевода дореволюционными религиозными деятелями, документы Межсоборного Присутствия лишь упоминают консервативного критика Победоносцева, считавшего язык Синодального перевода недостаточно архаичным и приближенным к церковнославянскому. Ведь даже в литературе старославянизмы не только допустимый, но и обязательный признак высокого стиля. Никому не приходит в голову делать перевод на современный язык пушкинского «Пророка», од Ломоносова и Державина. Показатель культуры нации не адаптация этих произведений искусства, а благоговейное их хранение и изучение». РНЛ


Рецензии
Синодадьный перевод считается одним из лучших, но и там есть ошибки.

Виталий Полищук   11.03.2012 23:55     Заявить о нарушении
Боюсь, что вместе с водой выплеснут и ребёнка. Они хотят не точности, а исчезновения тех мест, которые не устраивают народ, рассеянный по миру. А.Р.

Александр Раков   16.03.2012 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.