Любовь в арбузах

Перевод с украинского. Точнее сказать, интерпретация: http://stihi.ru/2010/10/27/4036

Ганна Осадко

Любовь в арбузах


Сниму ногами лишние штаны.
И ночь темна, молчит луна в тумане,
Ночные тайны и часы свиданий,
И мы пьяны от молодых желаний,
Любви арбузным соком мы пьяны.

И сладок грех, так будет, есть и было…
Потише, милый, ты сегодня мой…
Под головой весь мир твоей рукой…
Сожми сильнее… Слышишь, скрип какой?
Арбуз созрел.
И я созрела, милый…

Беременны плоды, нежна земля,
Без устали, два тела, две истомы…
Но дома муж.
Пора идти до дому
Уже рассвет…
Измятую солому
Увозят с поля – вдаль ушли поля…
*91011


(оригинальный текст):

кохання в кавунах


Ногами з себе стягую штани.
Надворі ніч і місяць у тумані...
О, ці таємні ночі на баштані,
Де ми з тобою - молоді та п"яні
Чергуємо любов і кавуни.

Таємний гріх, солодкі, теплі губи...
Тихіше, милий, сторож ще не спить...
Під головою светрика блакить...
Стисни сильніше... Чуєш, як рипить?
Кавун дозрів.
І я дозріла, любий...

Поміж вагітних ягід дикий тан
Двох спраглих тіл, котрі забули втому...
Чекає чоловік.
Піду додому
Удосвіта...
Посічкану солому
Везли з гармана - даленів гарман...


Рецензии
Да) хороший стих "по-мотивам". Не думаю, что кто-то сможет перевести єтот стих с украинского адекватно. Поэтому расслабимся и в который раз отметим, что поэзия - неперводима)))

Валентин Лученко   13.10.2011 12:24     Заявить о нарушении
Таки да, можно и расслабиться... Зато "мотивы" хорошие. Потому и разместил оригинал. И таки получил какое-то одобрение донны Анны и письмом, и рецензией на стихире.
Конечно - непереводима!

Евгений Рыбаченко   13.10.2011 14:26   Заявить о нарушении