Из Эмили Дикинсон

перевод с английского



Спроси, почему я тебя люблю,
А я спрошу у роз,
Отчего они любят, назло февралю,
Прохладу утренних рос.

И с чего это пчелы весенним днем
Так нектару цветенья сродни?
И я сумею ответить тебе,
Если мне ответят они.


Рецензии
А прислать ВАМ Уайльда для перевода ( у меня есть краковское изд. с паралл. переводом на польск)
Не читая оригинала, всё же жму на зеленую !

Нина Тур   13.10.2011 13:19     Заявить о нарушении
На той же прозе.ру войдите, пожалуйста, ко мне, где "Татьяна Фетисова". Там есть два моих перевода из "Баллады Реддингской тюрьмы" - почти дословный и вольный. И как это Вы все так правильно понимаете?
А еще там "Новые записки у изголовья" и "Большое посвящение Аполлинеру", а также "Путешествие в Грузию". Думаю, Вам понравится.
Сегодня все забросила и почти весь день читаю Вас.

Таня Фетисова   13.10.2011 21:27   Заявить о нарушении
Обязательно прочитаю. А для чего Вы в двух местах? Это распыление, не находите?

Нина Тур   14.10.2011 10:57   Заявить о нарушении
Это все по глупости и раздолбайству. Если научите, как Татьяну перетащить к Тане, буду благодарна.

Таня Фетисова   14.10.2011 12:36   Заявить о нарушении
У меня такого не было, потому - не знаю

Нина Тур   14.10.2011 12:39   Заявить о нарушении