Сказочка 13 Everyone Has a Fool in His Sleeve

… «Карел Чапек писал, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, …но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло»….


Общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании - это День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров. В день фестиваля, пришпандорив красные носы, все люди в каждой школе, конторе, на улицах городов… «проводят мероприятия».

Ну, а Би-Би-Си и другие ТВ-студии весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов. В день «красных носов» англичане (и прочие британцы) шутят для того, чтобы собрать средства на нужды благотворительности.

Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка
гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак (шутник)».

Наш брат-славянин чешский писатель Карел Чапек писал, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, …но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Чувство юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющими английским языком?...

Настоящий английский юмор – это дикий смех англичан,… а когда нам переведут, то  обнаруживается, что ничего нет смешного … для нас. 

Юмор-то «ИХНИЙ», всемирно восхваляемый, … того, «железобетонный» какой-то….

То ли дело у нас: «Пришёл мужик в консерваторию и говорит, что сможет по нотам любого Баха с Гайдном и Чайковским впридачу сыграть своим анальным отверстием…» Га-га-га и гы-гы-гы, «ой-ой, умру, ой-ой, умру, ой-ой, умру от смеха!!»….

А у них, - что?...

«Перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движутся по одной дороге пешеход, по другой дороге водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: «horse man knew her» – что переводится как «всадник ее знал». Стало быть, он остановится. Конец шутки – англичане покатываются от смеха, мы – хоть бы хны.

А ПОЧЕМУ?...

Все дело в игре слов: фраза «horse man knew her» звучит «ХОЗМЭНЬИУЭ», Точно так же произносятся слова «horse manure» (конский навоз).

Смешно?...

Очень часто английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается повсюду: в названиях музыкальных групп, например, The Beatles (аналогия со словами beat – ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен.

Вот пример: название харчевни «DEW DROP INN» (дьиу дроп ин») – Харчевня «Капля Росы». Хорошее название, романтическое, людям интересно зайти в заведение с таким именем. Однако фраза «D’you Drop In?» – «не зайдёшь ли?» или еще более повелительно - «заскочи!» произносится точно также – ДЬИУ ДРОП ИН.
 
И это нам нипочём, не берет нас английский юмор, как джин ИХНИЙ с виски, нам бы нашей,… да «колокольчик,… да чижик на карете, не пора ли нам по третей». Вот это - смешно так СМЕШНО, не то что там какие-то ДРОПЫ и «ЗАСКОЧИ унутрь»….

Тогда делаю последнюю попытку….

Отдельно стоит типичная черта английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и «выпячивание» мелких деталей на фоне общей абсурдности. Пример: «В бар заходит посетитель и заказывает ДВЕ порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит, не спеша, по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «Странно, – соглашается тот, – обычно этот джентльмен всегда заказывал ОДНУ порцию виски…»

Или такой пример медлительности и спокойного характера британцев: «В лодке сидят трое рыбаков с удочками. «Сегодня чудесная погода!» – изрекает первый. Через ЧАС второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через ЧАС подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

Погода….

Для англичан – это такая же важная тема, как для нас еврей дворник: «Москвич, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:– Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? Лондонец:– Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет».

Высший пилотаж английского юмора – умение смеяться над самым священным и
«неприкосновенным», не обижая чувств верующих: «Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля отдыхает и курит трубку фермер. «Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» – «Мое». – «Замечательно!» – «Что замечательно?» – «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». – «Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».

А как вам понравится это: «В своем доме, в гостиной, в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю газету «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

Чёрный юмор британцев – это как большая «чёрная дыра» во Вселенной….

К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. В исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. В результате установлено, что самая смешная в мире шутка – про находчивость и сообразительность.

 Вот он лучший «чёрный» юмор Британии, ставший анекдотом всех времен и народов:
«Двое охотников шли по лесу, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит,
что его приятель не дышит, и глаза у него остекленели. Он достает мобильник
и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне
делать?» Дежурный отвечает: «Ну, для начала убедитесь, что он действительно умер.»
В трубке – молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку: «Хорошо,
что дальше?»

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора. Британский юмор никогда не будет понят иностранцем, … но теперь-то мы всё ПОНИМАЕМ. Не правда ли?


Рекомендую такое дополнительное чтиво:
Eysenck H.J., “Check Your Own I.Q.”, Penguin Books, London, 1986.
Johnston, Brian, “I Say, I Say, I Say”, Methuen, London, 1994.
Brooke-Taylor, Tim et al., “I’m Sorry I Haven’t a Clue”, Orion, London, 1998.
Lucas, Matt & Williams, David, “Little Britain”,  Harper Entertainment, London, 2004.


Рецензии