Я сейчас возрождаю к жизни свой прежний цикл стихов-баллад о любви на иврите. Здесь же делаю литературный перевод. Жаль, что нет технической возможности представить текст на иврите рядом с переводом, поэтому печатаю переводы, а первоначальный текст попробую дать в виде фотографии к тексту. Благодарю всех, зашедших на огонёк моей любовной лирики на иврите.
Как дела, мой любимый?
Что чувствовал ты
в телефонной вчерашней дуэли?
Может, мой господин
разрулил все мосты,
чтоб и волки, и овцы - при деле?
Может, знаешь, как быть,
растворившись в любви
и запутавшись в тройственном шлейфе,
чтобы каждый хранил поцелуи свои
лишь в ему предназначенном сейфе?
Мне забот твоих груз
ни к чему – обойдусь,
как бы ни были проводы горьки...
Только ночью бессонной в подушку уткнусь
да отплачу до утренней зорьки.
Всё верно,Виктория! И с мостами у Вас всё так, и всё будет нормально. Отплачу ночь героиня, пощемит какое-то время сердечко, и уйдёт в небытие тот господин. С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.