рук твоих тепло...

Я сейчас возрождаю к жизни свой прежний цикл стихов-баллад о любви на иврите. Здесь же делаю литературный перевод. Жаль, что нет технической возможности представить текст на иврите рядом с переводом, поэтому печатаю переводы, а первоначальный текст попробую дать в виде фотографии к тексту. Благодарю всех, зашедших на огонёк моей любовной лирики на иврите.

Ты знаешь, милый, это происходит
в каком-то сне... Зима сменяет лето,
а дни за днями чередой проходят,
сжигаемы страстями. Только в этом
вся сила времени... да рук твоих тепло.

Однажды я очнулась в изумленьи,
почудилось мне вдруг, что я ослепла, -
твой свет терялся, меркнул в отдаленьи,
да от любви осталась горстка пепла...
Но оставалось рук твоих тепло!

В молчании молила возвращенья,
молчала страстно, так же, как любила,
молчала о тебе и о прощеньи!
И мне - о, чудо! - время возвратило
любовь и свет! И рук твоих тепло...


Рецензии
Милая Вика! И здесь, в переводах, ты очаровательна!
Спасибо! Восторженный ИВ.

Игорь Теряев 2   05.04.2017 21:25     Заявить о нарушении
Да уж, Игорёша, свои же "ивритские" бедненькие стиши перевела в намного более яркие русские! Спасибо, дорогой!

Виктория 10   08.04.2017 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.