У костюмi вiдьми

На фоні ранкового неба
Ти на мітлі
Така ж красива,
Як і без неї.

У костюмі відьми,
У образі босоркані
Ти позбавляєш здоров’я,
Забираєш пам’ять,
Висмоктуєш розум,
Зводиш у могилу…

Я вже відчуваю
Холод землі…

Але вночі
Ти перетворюєшся на мамбо –
чаклунку вуду,
Щоб повернути мене з потойбіччя
І перетворити на зомбі
Для того,
Щоб не тільки завтра,
Але і щодня

У костюмі відьми,
У образі босоркані
Позбавляти мене здоров’я,
Забирати пам’ять,
Висмоктувати розум,
Зводити у могилу…

Бо я
Ніби зрадив
Тобі.



Босорканя (діал) - закарпатська відьма


Рецензии
На фоне утреннего неба
Ты на метле
Такая же красивая,
Как и без нее.

В костюме ведьмы,
В образе "босоркани"
Ты лишаешь здоровья,
Забираешь память,
Высасываешь ум,
Сводишь в могилу.

Я уже чувствую
Холод земли.

Но ночью
Ты превращаешься в мамбо -
колдунью вуду,
Чтобы вернуть меня с того света
И превратить в зомби
Для того,
Чтобы не только завтра,
Но и ежедневно

В костюме ведьмы,
В образе "босоркани"
Лишать меня здоровья,
Забирать память,
Высасывать ум,
Сводить в могилу.

Потому что я
Будто бы изменил
Тебе.

Честно говоря, я ничего не поняла...

Анна Дудка   07.11.2011 22:14     Заявить о нарушении
Я теж...
Але переклад знову добрий.
Певно тут "босоркані" варто брати в лапки, бо це слово, якого ніхто не знає.
Чтобы повернуть меня с той стороны - може: с иного мира?
І в кінці може варто так: Будто бы изменил - як Ви думаєте?

Василь Кузан   18.10.2011 00:28   Заявить о нарушении
Я исправила.

Анна Дудка   18.10.2011 07:04   Заявить о нарушении
Тепер добре.

А в передостанньому рядку є різниця в російській мові:

Будто б изменил чи Будто бы изменил?

Це тонкощі мови, які я, на жаль, уже не дуже відчуваю.

Василь Кузан   07.11.2011 22:00   Заявить о нарушении