У костюмi вiдьми
Ти на мітлі
Така ж красива,
Як і без неї.
У костюмі відьми,
У образі босоркані
Ти позбавляєш здоров’я,
Забираєш пам’ять,
Висмоктуєш розум,
Зводиш у могилу…
Я вже відчуваю
Холод землі…
Але вночі
Ти перетворюєшся на мамбо –
чаклунку вуду,
Щоб повернути мене з потойбіччя
І перетворити на зомбі
Для того,
Щоб не тільки завтра,
Але і щодня
У костюмі відьми,
У образі босоркані
Позбавляти мене здоров’я,
Забирати пам’ять,
Висмоктувати розум,
Зводити у могилу…
Бо я
Ніби зрадив
Тобі.
Босорканя (діал) - закарпатська відьма
Свидетельство о публикации №211101601581
Ты на метле
Такая же красивая,
Как и без нее.
В костюме ведьмы,
В образе "босоркани"
Ты лишаешь здоровья,
Забираешь память,
Высасываешь ум,
Сводишь в могилу.
Я уже чувствую
Холод земли.
Но ночью
Ты превращаешься в мамбо -
колдунью вуду,
Чтобы вернуть меня с того света
И превратить в зомби
Для того,
Чтобы не только завтра,
Но и ежедневно
В костюме ведьмы,
В образе "босоркани"
Лишать меня здоровья,
Забирать память,
Высасывать ум,
Сводить в могилу.
Потому что я
Будто бы изменил
Тебе.
Честно говоря, я ничего не поняла...
Анна Дудка 07.11.2011 22:14 Заявить о нарушении
Але переклад знову добрий.
Певно тут "босоркані" варто брати в лапки, бо це слово, якого ніхто не знає.
Чтобы повернуть меня с той стороны - може: с иного мира?
І в кінці може варто так: Будто бы изменил - як Ви думаєте?
Василь Кузан 18.10.2011 00:28 Заявить о нарушении
А в передостанньому рядку є різниця в російській мові:
Будто б изменил чи Будто бы изменил?
Це тонкощі мови, які я, на жаль, уже не дуже відчуваю.
Василь Кузан 07.11.2011 22:00 Заявить о нарушении