А рыбы на контакт так и не вышли...
(и другие особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы» - 2
Из разных источников
***
Поэзия – это то, что теряется в переводе.
Р.Фрост
***
Академик с трубуны:
- Господа, я просто в шоке: сколько сурдопереводчиц утоплено,
а рыбы на контакт так и не вышли…
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Остроумный эксперимент провели французские лингвисты. 14 опытных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый в совершенстве знал язык собеседника справа и слева.
Первый переводчик – немец – написал на листке бумаги фразу: «Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества», - и передал листок соседу слева.
Когда к немцу вернулся листок с фразой на немецком языке, он с удивлением прочёл:
«С давних времён пиво является любимым напитком человечества»…
СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА
Пятизвёздочная гостиница. Постоялец – китаец. В техническую службу поступил звонок: «Нужен срочно сантехник! В комнате китайского гостя нет воды». Сантехник пришёл в номер и стремительно зашёл в ванную, но китаец что-то лопотал и потянул его за руку к мини-бару.
«Сейчас спиртным угостит!» - с воодушевлением подумал сантехник. Но реальность оказалась суровее: китаец открыл дверцу бара и показал на пустую бутылку из-под минеральной воды.
***
Перевожу с немецкого и армянского на Ваганьковское.
Свидетельство о публикации №211101800328