Когда
" Когда умру
Схороните меня
с гитарой
В речном песке.
Когда умру -
В апельсиновой
роще старой,
В любом цветке.
Когда умру,
Стану флюгером я
на крыше,
На ветру.
Тише,
когда умру."
Я к вам вернусь,
Будет тихий,
осенний
вечер
И шум дождя.
Я к вам вернусь,
Обниму за родные
плечи.
Я так скучал.
Я к вам вернусь
И не станет былой
потери,
А только
грусть.
Верь мне!
Я к вам вернусь.
7.11.1994 (Лорка, Тынянова,...)
Свидетельство о публикации №211101800806
чем больше дней, тем ближе она
и все же... все же хочется,
чтобы было чудо -- однажды вернуться и посмотреть,
каким стал мир после нас...
"дорога, по которой я ухожу" и "Я к вам вернусь" -- пусть будет так!
хорошо читаются ваши стихоТворения ... ☺
Мила Логвинова 19.11.2014 00:32 Заявить о нарушении
Владислав Пыль 19.11.2014 00:50 Заявить о нарушении
Автора почувствовать, "влезть в его шкуру", смысл осознать,
"мелодию" сберечь.
Бывает, перевод убивает стих.
Но у Вас Получилось!
Читается.
И здесь можно только согласиться с Корнеем Ивановичем:
"Перевод - это автопортрет переводчика".
.
Известное ст-е Роберта Фроста переводили и переводят.
Как Вам такой перевод:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=69952.
Никто иной, как американский поэт был убежден:
"Поэзия - то, что гибнет в переводе".
☺...
Но здесь, думается, оригинал не пострадал.
(Читала и в оригинале).
Мила Логвинова 19.11.2014 09:10 Заявить о нарушении
Владислав Пыль 19.11.2014 10:37 Заявить о нарушении