Мейхана

(этимология, история, особенности жанра)

Многие не вполне ясно представляют генезис столь любопытного феномена, как средневековой городской фольклор в современной среде, каковой и стала азербайджанская мейхана.

А между тем, генезис у нее весьма своеобразный, даже можно сказать — уникальный. Мейхана образована от персидских слов — "вино" и "дом, обиталище". Как известно, при исламском завоевании пить вино новообращенным мусульманам было категорически запрещено. Огромные массы обращенных персов и тюрков, тем не менее, имели очень древние и укорененные в культуре традиции распития спиртных напитков. В Иране это привело к созданию т.н. кварталов "Харабата" — особого пограничного мира, где встречались культуры многоликого в своей пестроте и многоконфессиональности исламского мира. Там были кабачки, которые держали зороастрийцы, называемые в Иране "Пир-э муган" — букв. "Старец (предводитель) магов". Здесь подавали вино, и сюда же сходились все опасномыслящие интеллигенты города. Постепенно образовалось своего рода общество, включающее, кроме мусульман, зороастрийцев, христиан, евреев; кроме того, там были женщины, своего рода гетеры того странного по нынешним пуристким мусульманским нормам времени. Образовывались первые суфийские братства "ахи", в число которых входила, между прочим, та самая Махести (Мехсети) Гянджеви.

Кроме лицевой стороны Харабата была и его изнанка. Агрессивно настроенные городские ремесленники соорудили своего рода ОПГ, названное "хашаром", которое сходилось с обитателями других кварталов и городов в настоящих побоищах. Таким образом, известное слово "хашарат" образовано от этого ополчения, члены которого могли запросто предать город огню, чему служит горьким примером участь Мерва, преданного огню хашаром.

У этой злоязыкой, зубастой городской среды, состоящей из люмпен-пролетариата, подпитываемого злостью этих самых опасномыслящих интеллигентов постепенно складывался свой городской фольклор. Ранним предком мейханы можно считать т.н. "хаджв", полной самой едкой сатиры, в том числе, в адрес сильных мира сего. Самым главным отличием хаджва от мейханы служит его краткость, энергетический слог и предельная вульгарность обращения, адресованная конкретному пользователю. Кроме того, хаджв был равно распространен как в персофонной, так и в тюркской среде.

Подпитывали сатирический жанр в Азербайджане различные оргиастические празднества — в первую очередь, Новруз, с его Косой и едкими шуточками парней и девушек.

Наконец, мейхана — явление, в некоторой степени элитарное, связанное с Харабатом и дервишскими (суфийскими) орденами; в то время, как хаджв, как куда более приземленный жанр, мог использоваться кем угодно и когда угодно. Все же, эти два жанра слились, о чем речь пойдет далее.

Пример хаджва, адресованного поэту Сулейманому Рустаму со стороны Алиаги Вахида, известного сочинителя мейханы и любителя хаджва.

Рассказывают, что Сулейман Рустам, желая уязвить Алиагу Вахида, поэта, по его мнению, бездельного и не склонного развивать "пролетарскую литературу" презрительно выпалил:

— Открыв окно, о Вахид, вижу мерзость запустения...

Вахид, не растерявшись, добродушно заметил:

— Расстегнув (ширинку) брюк, вижу лысого Сулеймана.

От резкостей хаджва страдали многие люди в Азербайджане — в том числе, известные и уважаемые. Стала жертвой хаджва и поэтесса Хуршидбану Натеван, дерзко вышедшая замуж за слугу — чудовищный мезальянс для породистой каджарской аристократки в глазах общества.

Разумеется, хаджв всегда сочинялся экспромтом и редко бывал больше одного бейта (двухстишия). Постепенно, этот любимец вечно голодных городских поэтов и пролетариев стал вырастать в размере, обрастая все новыми деталями и превращаясь в своего рода уникальное явление в культуре ближневосточных стран. Первым известным популяризатором мейханы стал актер Мирпаша Садыгов (скончался в 1921 году), по происхождению из Нагорного Карабаха. Иными словами, версия о чисто ширванском происхождении современной мейханы не вполне корректна; хотя, с течением времени  мейхана, действительно стала "сосредотачиваться" в регионе Ширвана и Абшеронского полуострова.

По-настоящему мейхана расцвела с деятельностью двух легендарных бакинских "харабатских" поэтов того времени — Алиаги Вахида и Хакима Гани. Разумеется, немалое влияние в "жесткий" стиль мейханы оказали двое традиционных поэтов-революционеров — Сейид Азим Ширвани и Мирза Алекпер Сабир. Большой вклад в генерацию современной мейханы внесли поэты  Багир Джаббарзаде, Атабаба Хиджри  и Агасалим Чильдаг. В творчестве Алиаги Вахида мейхана и "мейханаподобные" тексты, достигают крайней степени накала и сатира приобретает инфернальный оттенок:

Если бы был (Некто), кто нам объяснил (суть вещей)
Не завело бы в терние наше невежество.

Была бы в нас хоть толика учености, приличного веку,
Не заставил бы век склонить голову перед соседом и другом.

Ни доблести, ни знаний, ни державы —
Брось псу, не сожрет, посчитает нас падалью.

Вне всяких сомнений стошнило бы (от отвращения)
Коль скоро показали бы Резчику (Господу) нашу рожу.

Да выйдет нам боком хлеб, ставший врагом,
В отличнейшем виде сделал  нас холуями шлюх да сводников.

Последним представителем ушедшего века  традиционной мейханы стал поэт Баба Пунхан.

В начале двадцать первого века с мейханой случилась ужасная вещь — у нее появился отвратительный двойник.

Эта мейхана уже все меньше и меньше оказывалась привязана к фольклору — и все больше превращалась в постмодернисткую дешевку, где можно было делать распальцовку с "братками", вопить "давай, до свидания!", мутируя в мемы праздной московской тусовки. Тем не менее, даже сейчас в старых бакинских селах можно услышать настоящую мейхану, когда после выступления ханэндэ на сцену начинают выходить острые на язык городские поэты и выкладывают, что они думают друг о друге, сильных мира сего и мире.

Какая будет ее дальнейшая судьба? Не знаю. Но как часть городского фольклора, думаю, мейханa просто так не исчезнет из мира.


Рецензии
Не завело бы в терние наше ( мое ) невежество. Я обнаружила, что совсем не знаю творчества Алиаги Вахида, Хакима Гани,Сейида Азима Ширвани и Мирзы Алекпера Сабира. И их очень сложно найти в интернете. Биография - это пожалуйста, а саму поэзию найти не удалось. Но я думаю. что и отсюда растут корни современных рэпбатлов. Мне не очень нравится эта форма творчества, но, как говорится, что выросло - то выросло.

Алиса Юровская

Юрий Юровский   19.02.2021 13:36     Заявить о нарушении
Ну, найти очень сложно. Сейид Азим Ширвани писал газели, которые вообще сложно перевести. Сатира у него была едкой. Вот вам один пример:

Взятка Богу

В одной стране, где вечный недород,
Неграмотен и темен был народ.
Лахидж деревня прозывалась та, —
Слог «ла» — ничто, «хидж» — вовсе пустота
Однажды летом над деревней той
Не выпало ни капли дождевой.
Не знали люди, как им дальше жить,
И вздумали Аллаха подкупить.
«Дадим мы богу взятку, он возьмет
И благодатный дождик нам пошлет!»
И в чаянье награды и добра
Собрали деньги с каждого двора,
Все по полушке, сколько каждый смог…
И старосте вручили узелок,
Чтоб он, который умудрен и стар,
Всевышнему вручил посильный дар.
Тот староста в нелегкий путь потек,
С надеждой восклицая:
«Где ты, Бог?
О Господи, явись!» — шептал моля,
Дорогой не торенною пыля.
Но тесен все же этот зримый мир:
В той стороне охотился эмир
Обличьем хлеще шаха самого.
Был ловчий сокол на руке его
И в золотых ошейниках два пса
Эмирской псарни слава и краса.
Узрев, опешил староста-простак.
Подумал он:
«Да это Бог никак!»
И так сказал, склонившись до земли:
«Творец земного, смертному внемли.
К тебе, Аллах, предвечный судия,
Толпою бедняков направлен я.
Все золотишко, собранное здесь,
Тебе, всевышний, должен в дар принесть.
Взамен тебя мы просим об одном:
Посевы наши окропи дождем.
Горит от зноя ширь родных полей,
Дождь милости своей на них пролей.
Архангел с клювом на твоей руке,
Два Азраила лают вдалеке.
Во имя этих ангелов святых
Не пожалей нам милостей своих.
Ты добротою к страждущим богат!..».
Эмир смекнул:
«Вот это да, а старичок придурковат!»
С седла нагнувшись, самозванный бог
Схватил проворно тяжкий узелок,
Сказав при этом:
«Дар угоден мне.
Ступай к односельчанам и родне,
А в пятницу я милость вам явлю
И благодатный дождь на вас пролью».
Наш простота, не чуявший обман,
Домой придя, созвал односельчан
И рассказал:
«Разверзлись небеса.
Я видел Бога, с ним два лютых пса.
Два Азраила, чьи остры клыки.
Пернатый ангел не слетал с руки, —
Запястье Вседержителя когтил
В нем мной святой угадан Гавриил.
Всевышний принял наш ничтожный дар
С ним ускакав, как будто на пожар,
Он крикнул мне:
«За дань благодарю
И в пятницу вам дождик подарю!»
И в пятницу вдруг схлынула жара
И ливень хлынул, словно из ведра.
Вода все прибывала и росла,
Не стало глинобитного села.
Все, что мычало, блеяло, увлек
В круженье пены яростный поток.
И рассудил народ, познавший страх:
«Сколь бескорыстен благостный Аллах.
Он, тысячу туманов увидав,
Перестарался, разум потеряв.
А может, просто лишнего хватил
И нашу всю окрестность затопил!».

Мехти Али   19.02.2021 14:05   Заявить о нарушении
Кстати, зря он так круто обошелся с лахиджанами. Самый приятный и цивилизованный народ в Южном Кавказе эти персы. Я как-то раз зашел туда в нулевые и мне дали под честное слово целый новенький самовар, который делают там мастера. Были там и реплики тульских самоваров, сделанные так отменно... Но дорого. Я передал деньги через шофера по возвращении в Баку.

Ковры у них там тоже замечательные. Вообще, атмосфера какая-то картинно-средневековая: ранним утром у выложенного камнем родника собираются девушки в аутентичных этно-шарфах с узкогорлыми кувшинами с ручкой, который держат на манер сумки через плечо. Тогда еще туристов в Лахидже было мало и народ не успел развратится. Да и перебои с электроэнергией приводили к тому, что женщины предпочитали сидеть дома и ткать ковры — так, во всяком случае, мне поведала одна из ткачих.

Но с тех пор цивилизация в виде больших джипов, иностранных туристов и прочих прелестей пришла в Лахидж — и они испортились. Продают китайский ширпотреб, плутуют, заламывают бешеные цены за какие-то старые бронзовые светильники. Мне решительно тогда не понравилось. И было это ДО пандемии...

Мехти Али   19.02.2021 14:26   Заявить о нарушении
Что до настоящей мейханы — атмосфера там, действительно, чрезвычайно самобытная. Все уважающие себя почтенные мужчины и женщины прослушали классическую музыку — редиф и мугам, давно ушли и сами исполнители. Собирается какая-то компания диковинных личностей — небритые парни, пуэрториканского типа девушки (это уже в самом городе, в деревнях компания мужская), озорные пацанята, пролезающие сквозь стулья. Энергетика чисто мексиканская. Исполнители все время пляшут, как сумасшедшие и выдают поэтические экспромты. В старые времена еще и обкуривались безбожно и резались в карты; но я не ходок по этой части и ничего определенного на этот счет сказать не могу. Самое интересное происходит до мейханы, когда вылезают разного рода зазорные старцы и начинают рассказывать анекдоты про старых "мастеров" — на редкость смешные и самобытные.

В общем, картина еще та, этника в чистом виде. Религиозные представления тоже были самобытные, но они стремительно умирают.

Мехти Али   19.02.2021 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за замечательную лекцию. Читая Ваши произведения всегда узнаешь что-то новое. Раньше был журнал "Звезда Востока", он славился тем, что в довесок могли напечатать Булгакова и других писателей, которых в СССР издавали мало. Я пыталась читать то, что что было написано в первой части. но впечатление было грустным. Во времена СССР ведь должны были переводить знаменитых поэтов Союзных республик. Почему же тогда нет переводов? В оригинале я конечно читать не смогу.

Алиса Юровская

Юрий Юровский   19.02.2021 21:01   Заявить о нарушении
Ну, с переводами случилась та еще комедия... Большинство русскоязычных поэтов рассматривали эти переводы, как реализацию принципа "джентльмен в поисках десятки" — и относились соответственно...

Мехти Али   23.02.2021 06:56   Заявить о нарушении
И еще... Как я заметил выше, огромное значение имел принцип престижности. За перевод Уильяма Шекспира, Перси Шекли, Шарля Бодлера и прочил светил иностранной поэзии бралась "белая кость", сливки русской поэзии.В случае с титанами, вроде мессира Данте вообще составлялся отдельный проект, к которому могли привлечь божество перевода, вроде покойного Лозинского. Многие переводчики знали язык оригинала и чувствовали текст.

А вот совсем иная история была с переводом стихов народов СССР. Язык, разумеется, практически никто не знал. Переводили по алгоритму "от винта!". И я их оправдываю в некоторой степени — большинство этих стихов были решительно дурны; а подстрочный перевод делал их еще дурнее, еще безобразнее.

Темы в этих виршах были нечто. Один наш поэтишка посвятил стихи Лайке, гавкающей в космосе; другой восхвалял пролетариат и ругал тар (классический ирано-тюркский инструмент), третий... Словом, та еще песня. Мало того, что школа была слабая — так еще и задавленная идеологией.

Что до действительно хороших поэтов старой школы — то к ним относились спустя рукава именно из-за соображений престижности.

Мехти Али   23.02.2021 07:10   Заявить о нарушении