Вырванные глаза

Много лет назад (прошло, наверное, не меньше, чем полстолетия) я наткнулся на  стихотворную миниатюру Гарсиа Лорки «Медленное течение» (« Сorriente lenta»):

Por el rio se van mis ojos
por el rio...

Por el rio se va mi amor,
Por el rio...

Всё казалось мне понятным. Эти плавные речные стихи Федерико немного напоминали мне «Мост Мирабо» Гийома Аполлинера, где звучали такие же бесхитростные слова: «Любовь проходит», и мне тут же захотелось экспромтом, даже не задумываясь, передать испанские строки русскими стихами.

МЕДЛЕННОЕ ТЕЧЕНИЕ

По речке проходит взгляд мой,
по речке...

По речке любовь проходит,
по речке...

(Моё сердце считает часы дремоты
беспечно.)

Речка листья несёт сухие,
эта речка...

Речка чистая и глубокая,
эта речка...

(Слышу, сердце моё зовёт меня в путь:
«Пойдём! Здесь нам делать нечего!»)

Потом я забыл об этом стихотворении, занимаясь другими житейскими проблемами. Когда же в 1975 году вышел в багряно-малиновом переплёте двухтомник Федерико, куда, кстати, вошёл и мой перевод стихотворения «Новые песни», я неожиданно вспомнил о забытом речном стихотворении «Медленное течение». Здесь, во втором томе, оно было опубликовано в переводе Анатолия Гелескула на 115-ой странице, хотя по оглавлению числилось на 114-ой, и называлось иначе –
«ТИХИЕ ВОДЫ»:

Глаза мои к низовью
плывут рекою...
С печалью и любовью
плывут рекою...

Как это понимать: плывут по реке человеческие глаза? Строки перевода показались мне криминальными,. Хотелось спросить:  «Чьи же это глаза плывут по реке? Над кем так жестоко поиздевались бандиты, испанские молодчики и где находится хозяин плывущих по речной воде глаз?»  Не долго думая, я схватил авторучку и написал пародию на перевод.

ВЫРВАННЫЕ ГЛАЗА,
или СЛЕПОЙ ПЕРЕВОДЧИК

Глаза мои к низовью
плывут рекою...
    Федерико Гарсиа ЛОРКА
 (Стихотворение «ТИХИЕ ВОДЫ».
 Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА.
 «Избр. произв.», т. 2. М.,1975, с. 115)

Глаза мои увечные
плывут рекой.
А я стою у речки,
совсем слепой.
Стою у речки тут,
глазам слагая оды.
Глаза мои плывут,
как вырванные годы.
Глаза – как два увечья.
Их вырвал зверский гром.
Плывут они по речке.
Гром вырвал их живьём.
Глаза – два парохода,
подобье двух галер.
Я – гений перевода,
работаю, как негр.
И громко крикнул кто-то:
– Гелескул! Ты – Гомер!

1975


Рецензии