Куда исчезла роза? Заметка о переводе
РАСЦВЕТАЕТ БЕЗЛУННАЯ ПОЛНОЧЬ...
[ROSA DE LLANURAS]
Расцветает безлунная полночь
розой чёрного солнца.
Горной лавиной света
безоблачный день льётся.
Ночь стелется чёрной равниной,
день поднялся горою лучей.
Полночь делает передышку,
день журчит, как хрустальный ручей.
Мне показалось, что у меня получился довольно вольный перевод: я даже не сумел начать первую строку перевода так, как в испанском подлиннике, со слова «роза».Поэтому перевод мой долго оставался лежать в черновиках, и я не собирался его нигде публиковать.Через некоторое время, просматривая московский журнал «Дружба народов» за 1998 год (№8) я обнаружил строки этой лирической миниатюры Лорки в переводе Анатолия Гелескула. Несмотря на то, что ключевое для меня слово «роза» вообще отсутствовало, а некоторые другие слова (полог, снег, слеза), мягко говоря, были очень далеки от испанского оригинала,по некоторым приметам мне всё же удалось узнать это стихотворение без названия:
* * *
Ночь новолунья —
полог равнинный.
День вырастает
снежной вершиной.
Ночи — равнины,
дни — это кручи,
Ночи все слезней,
дни все певучей.
Признаться, меня сразу немного смутила превосходная степень прилагательного от слова «слеза» – «слезней». А если же, к примеру, возьмём слова «коза», то можно сказать «козей»? И я вспомнил о своём переводе, который показался мне не таким уже и далёким от оригинала. Для знатоков испанского языка прилагаю подлинник.
Rosa de llanuras
la noche sin luna.
MontaNa de luces
el dIa sin nubes.
La noche llanura,
el dia montaNa.
La noche respira
y el dIa canta.
Свидетельство о публикации №211103101520
Давно хотел с тобой связаться. Но обстоятельства были сильнее.
Сейчас, слава Богу, все нормально.
Как семья: Саша, Нина, Роксана, Надя?
Мы вас помним, любим.
Я вот учусь работать в Интернете. Зарегистрирован на "Стихи.ру".
Опубликовал некоторые стихи на чеченском и на русском в твоем переводе.
Завод, на котором я проработал более 25 лет, был разрушен в ходе боевых действий.
Я сейчас работаю учителем чеченского языка и литературы в родном селе.
Из наших друзей нет с нами Саидова Сайд-Селима, Хатуева Абдулхамида...
Я нашел в Интернете много твоих произведений. Очень этому обрадовался, словно повидался с тобой. Мне в этом помог мой друг Кацаев Саид-Хасан, писатель, журналист, главный редактор нашей районной газеты. Я сейчас пишу с его компьютера.
Кроме коллективных сборников, вышла моя книга "Веяния времени". Готовится к изданию еще несколько сборников. Принят в Союз писателей России.
С дружеским приветом –
Нурди Пашаев.
Саид-Хасан Кацаев 07.01.2012 16:11 Заявить о нарушении
чтобы связаться? Мне нужен электронный адрес. Дорогой Саид-Хасан Кацаев! Помогите!
Анатолий Яни 05.03.2012 14:47 Заявить о нарушении
Нурди ни минуты не сомневался в ваших дружеских отношениях.
И раз ты его друг, значит и мой друг.
Нурди уже пригласил тебя в гости. Могу лишь добавить, что покажу тебе такие места в Чечне, куда редко кто добирается.
Нурди только что написал тебе письма и сейчас просматривает газеты.
С дружеским приветом,
Саид-Хасан Кацаев 08.03.2012 16:42 Заявить о нарушении
Нечаянно обнаружил твоё
дружеское сообщение.Спасибо.
Но хотелось бы пообщаться
не в открытом для всего мира
интернетовском режиме, а чрез
электронную почту. Потому и
спрашивал адрес. А приехать
к Вам я вряд ли смогу. Есть на
то некоторые причины. Прошу
поздравить Нурди с принятием
в Союз писателей России, я давно
еще в !981 году, проводя с Нурдином
месяц май,был твёрдо уверен, что это
обязательно должно рано или поздно
состояться.
Обращение чеченца к своему другу
Посвящается поэту Нурдину Пашаеву
Я, наверное, подобен волку,
Но приказ у разума, как плен:
- Не ходи, дружочек, в самоволку,
Брюк моих не продырявь кримплен*!
Размягчись, ведь ты же не из жести!
Ну, развейся, словно сизый дым!
Если хочешь, мы с тобою вместе
Телепередачу поглядим.
Помнишь, мы с тобою сбирались
Грусть развеять в ровенской глуши,
Только планы эти оказались,
Извини, дружок, нехороши.
Для чего ты напрягаешь мускул?
Ах, зачем ты мышц железо сжал,
Если знаешь, что не будет спуску?
Порасслабься: ты ведь не кинжал!
Успокойся, вот тебе подушка,
Дам тебе, как птенчику, пшена.
Ну, зачем стоишь ты, словно пушка?
Погоди, ведь дома есть жена.
Молочком она тебя напоит,
Закачает нежно, как дитя.
Я прошу тебя: стоять не стоит,
Словно у гроссмейстера ладья.
Хочешь - даже стану на колено:
Не гордись, с тобой мы не враги!
Только ты стоишь неубиенно,
Как мечеть в селенье Атаги.
Охладись, чтоб вдруг не перегреться!
Не во сне прошу, ведь это явь.
Хоть разок послушайся чеченца:
Брюк моих кримплен не продырявь!
__________________________________
* Кримплен (Krimplen) - ткань из искусственного волокна, синтетика, напоминающая натуральные ткани, пластичная, мягкая, не мнётся, легко стирается, идёт на шитьё брюк. Пользовалась необычной популярностью в серелине 70-х годов.
Автор:
Анатолий ЯНИ Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Раздел: Шуточные стихи
Опубликовано: 2008-01-27 02:05:04
Анатолий Яни 29.03.2012 01:18 Заявить о нарушении
У НАС В ОДЕССЕ СЕЙЧАС ВЫХОДИТ ГАЗЕТА
ПОД НАЗВАНИЕМ "АССАЛАМ", В ИЗДАНИИ
КОТОРОЙ Я ПРИНИМАЮ УЧАСТИЕ...
КОГДА Я МНОГО ЛЕТ НАЗАД ПРОЩАЛСЯ С ЧЕЧНЁЙ,
Я СКАЗАЛ АБДУЛХАМИДУ ХАТУЕВУ И НУРДИНУ ПАШАЕВУ,
ЧТО ОСТАВИЛ ТАМ СВОЁ СЕРДЦЕ. НАВСЕГДА...
ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД Я СОГЛАСИЛСЯ, ЧТОБЫ
МЕНЯ ВКЛЮЧИЛИ В МЕЖДУНАРОДНУЮ ДЕЛЕГАЦИЮ
ЖУРНАЛИСТОВ. БЫЛ ВО МНОГИХ ГОРОДАХ.
ДОЕХАЛ ДО ЗЕМЛИ ФРАНЦА ИОСИФА
И В МУРМАНСКЕ ПРИШЛОСЬ ЛЕЧЬ В БОЛЬНИЦУ,
ЗАШАЛИЛО ЗДОРОВЬЕ. КРУГЛОСУТОЧНО ЯРКО
СВЕТИЛО СОЛНЦЕ, И Я НЕ МОГ СПАТЬ. ТРУДНО
ПРИШЛОСЬ ВЫКАРАБКИВАТЬСЯ ИЗ ЛАП СМЕРТИ.
ПОЭТОМУ ТЕПЕРЬ БОЮСЬ УЕЗЖАТЬ ИЗ ОДЕССЫ.
ТАК ЧТО Я СПРОСИЛ, А НЕ СМОГ БЫ НУРДИ ПРИЕХАТЬ...
ВСЁ-ТАКИ ПРОШУ СООБЩИТЬ e-mail
Анатолий Яни 29.03.2012 01:43 Заявить о нарушении