Кириллица или латиница?

Так ли удачен "исторический выбор" России?

А.Х.

Автор отдает себе отчет в том, что тема эта болезненная и может быть воспринята образованным русским обществом весьма неоднозначно. Однако есть тема и есть проблема. Более того, развитие современной цивилизации приняло такой характер, который реально угрожает самому существованию русского языка. По крайней мере, как формы общения.

В истории так уже неоднократно бывало. Языки умирают как и люди. Даже великие и могучие. Где сейчас латынь, на которой когда-то говорило все цивилизованное человечество? Где язык Гомера и Фемистокла? Где шумерский, санскрит… Продолжать можно долго. Все они тоже каждый в свое время были «великими и могучими», но сейчас их знают только палеолингвисты. Их съел неумолимый Хронос.

Конечно, ничего вечного нет (кроме временных бараков, разумеется), и с этим надо смириться. Однако, языки тоже, как и люди, умирают дав потомство, либо оного не дав. И потомство их так же может быть похоже на папу, а может быть таким, что папу в нем не смогут разглядеть и сто академиков с микроскопами. Латыни повезло, в языках Европы остался хотя бы ее алфавит. А вот от языка Рамзеса Второго не осталось ничего, кроме археологических памятников.

Алфавит, письменность – вот истинные дети языка, которые обеспечивают ему преемственность в веках. Могут меняться слова, грамматика, однако алфавит, на котором слова эти пишутся, более долговременен. Но, как известно, тоже не вечен.

Конец XX века ознаменовался бурным развитием компьютеризации нашего общения. Мы не успели моргнуть, как оно превратилось в то, что называют глобализмом. Земной шар превратился в шарик, и мы поняли, как он мал. Напрасно кучка вчерашних людей пытается испугать прогресс своими воплями и поджиганием автомобилей. С тем же успехом можно заткнуть пальцем жерло Везувия. Глобализм есть объективная реальность. И мы уже никогда не вернемся назад, к разобщенному миру, к старым «добрым» временам лагерей, блоков, мировых войн. Все это кануло в Лету. Другие реалии, другие угрозы.

Мы никогда не думали, что наша кириллическая письменность, данная нам на заре веков великими просветителями Кириллом и Мефодием, станет нашим слабым местом, нашей ахиллесовой пятой, в веке нынешнем. Однако это так. Все виды письменности, отличающиеся от латинской: славянская, китайская, японская, арабская и т.п., - все они стали серьезными препятствиями для своих народов в их общении друг с другом и с иными народами вообще - в мире виртуальном, который, похоже, становится все более доминирующим.

К нашему горю, компьютер изобретен не нами, программные продукты, в частности, управляющая система Windows, а также Интернет, без которого нашего века попросту не было бы, - все это тоже как-то обошлось без нас. Правда, греет несколько тот факт, что мы оказались в хорошей компании: с японцами, китайцами и прочими неплохими в смысле мозгов ребятами.

Но, увы, наши с ними системы письменности с компьютерными системами конфликтуют. Не буду вдаваться в технические подробности, скажу только, что каждый профессионал в этой сфере за день не раз вспоминает «добрым» словом словенских просветителей.

Налицо проблема. Ее уже не удается замалчивать, ее надо решать. И другие народы, в том числе и наши бывшие братья по экс-СССР (и, о ужас, даже нынешние братушки в нашем новом отечестве!), стремятся перейти, не меняя языка в принципе, с кириллической на латинскую письменность.

Вот мудрый Нурсултан Назарбаев, желая отвести беду от казахского языка, сам выступил с неслыханной инициативой. Недавнее предложение главы государства о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, прозвучавшее в его выступлении на 12-й сессии Ассамблеи народов Казахстана, вызвало неоднозначную оценку как со стороны носителей родного языка, так и со стороны русскоязычного населения республики.
 
Сейчас в Казахстане идет всенародное обсуждение этой темы не только специалистами-языковедами, но и всеми, кому не безразлично будущее национальной языковой культуры.
 
Как и ожидалось, мнения по обсуждаемой теме разделились. В частности, обращается внимание на экономическую составляющую проблемы, ведь переход на латинский шрифт предполагает немалые расходы. Но вот мнение профессионального дизайнера и разработчика сайтов, арт-директора web-студии «Глатис» Алексея Ли:
– К сожалению, число казахскоязычных сайтов растет очень медленно. В разработке нашей студии порталы на государственном языке составляют примерно 20 процентов от общего числа заказов. Мое мнение – если переход на латиницу все-таки состоится, то он не станет для казахстанского Интернета большой проблемой. 
– Значит, несложно будет переводить тексты на новый, по сути, язык?
– С точки зрения разработки новых сайтов – нет. Движок, который мы используем в своей работе, использует кодировку UTF-8, которая предусматривает использование казахского языка. К нему надо написать лишь небольшой дополнительный модуль. Займет это пару недель, не больше. Вообще никаких проблем с разработкой сайтов не будет.
– Смогут ли также быстро перестроиться казахскоязычные форумы?
– Их на самом деле не так много. Я вот знаю один – www.kazakh.ru, вот на нем люди из различных казахских диаспор пишут на родном языке. В целом же большинство посетителей Казнета используют русский язык.
– Замедлит или ускорит латиница работу Казнета?
– Смотря о чем идет речь. Конечно, сайты с большими объемами контента – например, газет и журналов, конечно, будут иметь трудности с переводом текста. Но те же поисковики начнут работать много лучше. Естественно, если текст будет прописан латиницей и будет совпадать с путем, повысится релевантность поиска. Говоря простым языком, на сайты с латинским шрифтом поисковики будут давать больше ссылок, чем с нынешним [кириллическим] алфавитом казахского языка.
 
Мурат Ауэзов, культуролог, генеральный директор Национальной библиотеки:
Наверное, только поэты, которые мыслят высокими материями и мистифицируют свой труд, могут зависеть от того, каким шрифтом они пишут. Для всех остальных людей это просто графические знаки, которые можно менять, как одежду по сезону. Латинский шрифт – это самая оптимальная одежда для казахского языка по сезону нашей сегодняшней исторической ситуации.
 
Вопрос этот возник не вчера и имеет давнюю историю. Мое мнение, что переход на латинский шрифт казахской письменности очень позитивный процесс. Латинский шрифт и сейчас, и в перспективе занимает большие и уверенные позиции в мировой практике. И для перевода казахского языка на латиницу есть несколько серьезных причин. Для компьютерной техники и для всего того, что связано с электронным вариантом текста, латинский шрифт очень удобен. И это серьезная причина, которую нельзя не учитывать.
 
А вот как обстоят дела в Узбекистане, который тоже прощается с подарком Кирилла и Мефодия. До большевицкой революции узбекская письменность строилась на основе арабской графики. К узбекскому языку она, по мнению кандидата экономических наук, бывшего старшего научного сотрудника Института стратегических исследований при президенте Республики Узбекистан, а ныне независимого журналиста Алишера Таксанова, подходила с трудом, и поэтому в стране было мало грамотных людей, которые могли бы арабской вязью передавать все тонкости узбекского языка. Латиница была более приемлема, с ее помощью научиться письменности смогли более широкие слои населения – латинский алфавит в Узбекистане просуществовал с 20-х до 40-х годов прошлого века.
 
В середине сороковых узбекский язык перевели на кириллицу – Москва в срочном порядке русифицировала национальные окраины Советского Союза. Переход прошел незаметно: подавляющее большинство населения Узбекистана было неграмотным, так что начинать пришлось с чистого листа.

Страсти по языку в узбекском обществе начали разгораться в 90-х годах, когда президент Ислам Каримов объявил о постепенном переходе на латиницу.
Затраты по переходу на латиницу в Узбекистане оцениваются в сотни миллионов долларов США.

Короче, после обретения независимости Молдавия, Азербайджан, Туркмения, Узбекистан уже перешли на латинский алфавит. По прежнему используют кириллицу только Россия, Украина и Белоруссия.

И как же с этим делом у нас, в России, вернее, в том огрызке, который остался от некогда великой страны?
 
Принятые Госдумой поправки к закону "О языках народов РФ" предписывают государственным языкам субъектов России использовать только основанную на кириллице письменность. Но «процесс уже пошел», как сказал бы наш незабвенный мастер языкового эквилибра. То тут, то там, в национальных окраинах зарождаются движения, ставящие своей целью перевод своего национального языка на латиницу.
Было бы большой ошибкой считать процесс этот только делом национальных регионов. Он имеет место и среди русскоязычной части россиян.

Объективный и неизбежный процесс, независимо от того, с нами он пройдет, или без нас, нельзя остановить, как нельзя остановить ботинком электричку.
Объединённая Европа - романские, германские, славянские и прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. А мы – часть Европы, невзирая на то, входим ли мы в Евросоюз, или нет.
 
И вот в Казани дебаты: переходить ли на латиницу? А в Карелии этого уже давно требуют, Финляндия-то, родственная нашим карелам, рядом с ними, и язык один. А письменность чужая. Нелепо, с какой стороны ни посмотри.

Кириллица как объединяющая идея трещит по всем швам. И поспешное утверждение вышеупомянутого политизированного закона сразу после трагических событий в Театральном центре на Дубровке указывает, что побудили к тому депутатов подпитываемые понятными страхами намерения предотвратить "проявления языкового сепаратизма", как был назван, в частности, начатый в Татарстане процесс перевода татарского языка на латинский алфавит.

Однако же заодно такое решение ударило и по ряду финно-угорских языков, издавна пользующихся латиницей и уже получивших в ряде российских национальных республик статус государственных.
Президент Татарстана Минтимер Шаймиев назвал принятые поправки "ущербными с правовой точки зрения", противоречащими как нормам российского, так и международного права. Конституция РФ гарантирует народам право на сохранение родного языка, на создание условий для его изучения и развития.

Принятая в 1991 году Верховным Советом РФ Декларация о языках народов России тоже ясно признает "языковой суверенитет каждого народа, страны и личности независимо от происхождения человека, его социального, имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, а также отношения к религии и места проживания". Не менее четко и полно трактует эти проблемы поддержанная Россией Европейская хартия "О региональных языках и о языках национальных меньшинств" 1992 года.

Нынешние нововведения явно противоречат прежним принципам, затрудняют развитие языков, выглядят неоправданным вмешательством в особую сферу лингвистики, регулируемую вовсе не политическими правилами. Многие авторитетные специалисты, в том числе и русские, считают переход на общеевропейскую письменность процессом неизбежным и ничего общего с политикой не имеющим.
Ну пес с ней, с политикой. Давно замечено что «в эту спальню мудрость заходит крайне редко» (Вольтер). Поговорим о проблемах чисто лингвистических.
Так ли уж трагично выглядит возможный переход нас, россиян, на латинский шрифт?
Если сравнить буквы латиницы с буквами кириллицы, то окажется, что часть знаков того и другого алфавита просто совпадает, а часть построена по сходным принципам. Это объясняется общим происхождением из греческой письменности и латиницы и кириллицы.

И проблема перехода не сегодня родилась. Специалисты в области современных средств связи, да и обычные люди уже давно применяют так называемый «трансли;т»  - способ ослабленной транслитерации букв кириллицы буквами латиницы и, в отличии от стандартных систем транслитерации, с возможностью использования ряда небуквенных символов и цифр.
 
Транслит получил широкое распространение в Интернете из-за существовавших проблем отображения русских букв. Также активно транслит применяется при общении посредством SMS. Представьте, что вам необходимо передать слово «приезжай» в Россию человеку, путем не знающему ни одного языка, кроме русского, а вы находитесь в таком месте, где аппаратура кириллицу не поддерживает. Ни на клавиатуре ее нет, ни монитор не отображает. И вы пишете «prieszhai».
В данный момент транслит часто используется при отсутствии обозначений букв кириллицы на клавишах клавиатур.

Следует отметить, что система подобная транслиту, используется и при передаче телеграфных сообщений.
Таблица распространённого способа транслитерации русской кириллицы в латиницу выглядит следующим образом:
а - a_________к - k________х - h, kh
б - b_________л - l________ц - c, ts
в - v_________м - m________ч - ch
г - g_________н - n________ш - sh
д - d_________о - o________щ - shh или shch
е - e, ye_____п - p________ъ - ’
ё - yo________р - r________ы - y
ж - zh________с - s________ь - ‘
з - z_________т - t________э - e
и - i_________у - u________ю - yu
й - j_________ф - f________я - ya

Есть множество профессиональных публикаций наших отечественных авторов на эту тему. В них предлагаются более детальные переводные таблицы. Так или иначе, но в русском языке нет ни одного звука, который нельзя было бы представить знаком латиницы.

Я, конечно, далек от мысли считать все предстоящие действия, связанные с переходом на европейскую письменность, такими уж простыми. Труд предстоит большой. Но была бы воля, а также осознание неизбежности и необходимости. Без этого нам в мировую систему интегрироваться не удастся. По крайней мере, в качестве мировой державы.

Речь вовсе не идет о переходе на английский или какой-то другой иностранный язык, хотя каждый нормальный человек должен владеть как минимум двумя языками. Как в той же Европе. Знать другие языки надо, но надо и любить свой родной язык. А любовь предполагает заботу о своевременной очистке его от всего отжившего, что не позволяет ему адаптироваться в изменившемся мире. Думается, с кириллицей, в свое время сыгравшей неоценимую роль для России, происходит именно это.
Предлагаемое же использование латинского алфавита взамен нынешней кириллицы упростит интеграцию русской и европейской культур, облегчит общение между народами и поспособствует вовлечению нашей страны в процессы информатизации, глобализации и всеобщей стандартизации.
 
На какое-то время, возможно, довольно длительное, можно ввести параллельное хождение как латиницы, так и кириллицы. Чтобы процесс перехода не был болезненным для системы образования. В Узбекистане и Молдове, например, все прошло без митингов и шествий, которые мы норовим учинять по любому поводу, хоть на пустом месте.
 
Для начала можно было бы разработать и утвердить правила перевода взамен все еще «сырому» и непрофессиональному транслиту, и начать преподавать их в школах. А также выпускать русские печатные издания на латинице. Как это делается, скажем, на эсперанто.

И, ради Бога, не надо припутывать сюда политику. «Мировому импирализьму» решительно наплевать, останемся мы в будущем или нет, продолжим ли побираться, или, наконец, станем долгожданно жить как люди. Это наша проблема, и решать ее нам.

Валентин Спицин.


Рецензии
Старославянские тексты написаны на кириллице. Церковная служба в православии идет на старославянском. Думаю, пока русские люди живут, их письменность будет на кириллице. Это многих, наверное, очень раздражает. Почему-то хотят уничтожить всё именно русское, хотя мне, понятно, почему. Мое мнение, как верующего человека, Великая Россия под защитой Бога. В мире идет борьба добра со злом, поэтому все понятно, кто есть "hu".

Нинель Розова   27.10.2017 10:29     Заявить о нарушении
"who" - must be writen it in English.

Валентин Спицин   27.10.2017 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.