Мнимый принц Инсценировка 2 сказки Гауфа

                К. Велигина

                ИНСЦЕНИРОВКА 2 СКАЗКИ ГАУФА

                МНИМЫЙ ПРИНЦ
                ПЬЕСА
           По мотивам сказки Вильгельма Гауфа «Сказка о мнимом принце».

                Действующие лица

Портной из Александрии
Лабакан, молодой подмастерье портного
Адолзаида, фея
Омар, принц, сын султана
Султан Сауд из рода Абассидов
Султанша, жена султана
Хасид, эмир из свиты султана
Хафиза`, служанка султанши
Прохожий с лошадью

Свита султана, свита султанши

Действие происходит в старинной Александрии



     1.
     Мастерская портного в Александрии. С улицы слышен голос, зовущий: «Лабакан! Лабакан!» Голос приближается, слышны шаги. В мастерскую вбегает портной. Он держит в руках какую-то странную одежду.
     ПОРТНОЙ (оглядывая мастерскую, грозно). Лабакан, черная твоя душа! Куда ты опять провалился! Это же надо: испортить такую дорогую материю!
     Разглядывает одежду, которую держит в руках.
     (Сетует). И что он за человек! Я считаю его своим лучшим учеником, и это правда. Ведь он шьет так, что залюбуешься. Но как найдет на него дурь – вот, вот, что творит! (Трясет одеждой). Полюбуйтесь, добрые люди. Четыре рукава на таком дорогом платье. Четыре рукава! (Хватается за голову). А ведь это заказ нашего богатейшего купца Карима, почтеннейшего человека! Позор, позор на всю Александрию! О, горе мне! (В сердцах и в отчаянии). Ла-ба-кан!!!
     Появляется Лабакан. Он входит в мастерскую с царственным видом, сложив руки на груди.
     ЛАБАКАН (спокойно, с достоинством). В чем дело, хозяин?
     ПОРТНОЙ (оборачивается к нему). А, вот ты где, негодный! Явился-таки!
     ЛАБАКАН (в прежнем тоне). Попробуй не явиться, когда вы так кричите. Можно подумать, что в мастерской пожар.
     ПОРТНОЙ. Хуже, чем пожар, черная твоя душа! Ты только посмотри, что ты натворил. Что вот это такое? Что?
     ЛАБАКАН (слегка пожимая плечами). Одежда.
     ПОРТНОЙ. Нет, это не одежда! Это… это… шайтан знает, что это такое! По-твоему, у нашего заказчика купца Карима четыре руки?
     ЛАБАКАН (задумчиво). Право, не знаю. Не считал.
     ПОРТНОЙ. Ах, ты еще шутишь, негодный! У всякого человека две руки, две! Слышишь? И четыре рукава человеку не нужны!
     ЛАБАКАН (точно пробуждаясь). Какой вздор! Что еще за четыре рукава?
    Портной показывает.
    ЛАБАКАН (смеется). Да это же не рукава. (Берет в руки два нижних рукава). Это просто карманы. Вы их не вправили внутрь. Вот, как нужно.
     Вправляет карманы.
     ПОРТНОЙ (с тоской о Лабакане). И он думает, что после этого всё изменилось! (Лабакану). Безмозглый, в этом платье карманов вообще не полагается! Да еще длиной в человеческую руку! Где ты видел такие карманы? В кошмарном сне?
     ЛАБАКАН. Но ведь Карим – купец. Ему удобно было бы иметь большие карманы, чтобы класть в них кошели с деньгами или мелкие товары.
     ПОРТНОЙ. А тебе удобно было бы иметь голову на плечах, чтобы получше соображать! (Машет рукой). Убирай свои карманы-рукава, да поживее. Слуга купца скоро придет за заказом. Шевелись! (Грозит Лабакану пальцем). И больше не вздумай шить, чего не положено.
     ЛАБАКАН (снова с царственным видом). Сейчас всё будет сделано.
     Торжественно садится за работу.
     ПОРТНОЙ (тяжело вздохнув). В тебе, Лабакан, не портной, в тебе принц погибает.
     ЛАБАКАН (встрепенувшись). Вы тоже это заметили?
     ПОРТНОЙ. Что заметил?
     ЛАБАКАН. Что я не простого рода? Что я принц?
     ПОРТНОЙ (сердито). Приди в себя, дурья голова! Какой ты там принц? Ты портной Лабакан. И даже еще не портной, а подмастерье! Я тебя с рождения знаю. Работай и не болтай чепухи. И не вздумай напускать на себя знатный вид. Вся Александрия над тобой потешается! Пойду, выпью шербету, хоть отдохну от тебя.
     Уходит.
     ЛАБАКАН (работает). И чего он так кипятится? Если купцу Кариму не нужны длинные карманы, пусть их не будет. Велико ли дело их убрать! Слава аллаху, я так шью одежду, что мне это ничего не стоит. Скоро у меня будет собственная мастерская! (Мечтательно). А всё-таки я принц. Я это знаю. Чувствую. Да, да, принц, а не портной! Ведь не зря же я всё время об этом думаю. Как бы мне хотелось быть принцем, сыном султана! А потом… потом, со временем я и сам стал бы султаном. Да, я унаследовал бы власть. Я правил бы справедливо и мудро, издавал новые законы на благо моего народа, утешал бы обиженных, наказывал виновных. А в свободное от государственных трудов время я гулял бы по саду с одной из своих десяти… нет, пятнадцати… нет, лучше тридцати трех жен… да, я гулял бы с одной из них по своему чудесному саду с фонтанами, и черные, как эбеновое дерево, рабы обмахивали бы нас опахалами из страусовых перьев… Ну, вот, платье и готово. Два рукава, не больше, не меньше. И никаких карманов. И нечего впадать в истерику и ругаться.
     Аккуратно складывает платье и кладет его на прилавок. Вдруг замечает среди висящей на стене одежды богатое восточное одеяние.
    Ух, ты! А это что такое? Какое чудесное платье! А какая ткань! А вышивка! Просто загляденье, чудо вышивка! Впрочем, я сделал бы узор поискусней. Вот здесь бы строчку… здесь строчку… а здесь – золотой нитью! Ага, вот и две прорехи. Кто же дал нам это платье в починку, пока я ходил в мечеть? Ах, понял! Это, конечно, не кто иной как Селим, брат султана; он нынче в Александрии. (Решительно). Примерю-ка я это платье, пока не вернулся хозяин!
     Примеряет платье и смотрится в зеркало.
     О, аллах! Да ведь это платье точно сшито по моей собственной мерке! Как отлично оно сидит на мне. И как я в нем хорош! Самый настоящий принц!
     Тотчас в мастерской всё словно озаряется сиянием, и появляется фея Адолзаида, прекрасная женщина в длинных восточных одеждах. Лабакан вздрагивает от неожиданности, потом низко кланяется незнакомке.
     АДОЛЗАИДА (ласково). Мир тебе, Лабакан!
     ЛАБАКАН. И вам мир, прекрасная госпожа. Кто вы?
     АДОЛЗАИДА. Я фея Адолзаида, которая покровительствует тебе. Это благодаря мне ты научился шить так красиво, легко, изящно и быстро. У тебя чистая душа и доброе сердце, дорогой Лабакан, но прошу тебя: сними с себя одежду принца Селима и не вздумай больше надевать ее, иначе тебе не миновать беды.
     ЛАБАКАН. Конечно, я сниму это платье, прекрасная Адолзаида. Но если ты фея, о, несравненная звезда Египта и царства фей, то, пожалуйста, помоги мне стать принцем!
     АДОЛЗАИДА. Я не могу этого сделать, милый Лабакан. Аллах избрал для тебя лучшую судьбу - судьбу непревзойденного портного. Покорись же его воле. И если ты это сделаешь, тебя будут почитать и уважать не менее, чем если бы ты был принцем. (Строго). Лабакан, Лабакан! Оставь пустые мечты. Ты рожден не для того, чтобы царствовать. Твой удел – радовать сердца людей новой превосходной одеждой или же одеждой, отлично починенной. Помни о том, что я тебе сказала. И прощай!
     Исчезает.
     ЛАБАКАН (снимая с себя одежду принца). Вот так и рушатся воздушные замки. Но фея права. Мое дело – чинить одежду. Вот я ее сейчас и починю. Прорехи будут совершенно незаметны.
     Садится за работу.

     2.
     Лабакан в одежде принца Селима идет по дороге.
     ЛАБАКАН (сам себе). И зачем только я не послушался феи Адолзаиды! Стоило мне второй раз примерить платье, как я украл его и ушел из Александрии. Не могу, не могу я больше быть портным! Ведь я чувствую: мой удел – стать принцем. Самым настоящим принцем, сыном султана! Но к лицу ли мне, принцу, путешествовать пешком, да еще и неизвестно, куда? Я, конечно, верю, что моя счастливая звезда приведет меня в землю, где давно ожидают такого замечательного государя, как я. Но ведь пока доберешься до места, потеряешь весь царский вид! А потом, какой же принц путешествует пешком? Мне обязательно нужна лошадь. На красавца-скакуна моих денег, конечно, не хватит, да я с ним и не справлюсь. Но что-нибудь попроще… Отчего бы не попытаться? Вон идет прохожий с лошадью. Он не едет верхом, а ведет ее в поводу; стало быть, вероятнее всего, он хочет ее продать. Заговорю-ка я с ним.
     (Почти поравнявшись с прохожим и лошадью). Эй, добрый человек! Куда ты ведешь это несчастное животное?
     ПРОХОЖИЙ (кланяясь). Я веду его на ближайший базар, господин. Хочу продать. Может, выручу немного деньжат за своего Мурфу.
     ЛАБАКАН (с достоинством). Зачем же трудиться? Базар далеко, а я здесь, перед тобой. Возможно, я сам куплю твоего Мурфу. (Волнуясь). Видишь ли, на меня напал конь, и мне нужны разбойники… о, что я говорю. На меня напали разбойники, и мне теперь нужен конь, потому что моего арабского жеребца они увели с собой. Но что-то твой Мурфа больно тощ. (Обходит вокруг коня). Да и немолод, как я погляжу.
     ПРОХОЖИЙ. Что вы, господин. Мурфа у меня еще очень молодой: ему всего-то пятнадцатый год! Можно сказать, совсем жеребенок. И вовсе он не тощий, а поджарый. Стройный, так сказать. А уж умница! Нипочем седока не сбросит.
     ЛАБАКАН. Да, это ему не под силу, бедняге. Но не падёт ли он в дороге?
     ПРОХОЖИЙ. Обижаете, добрый господин. Чтобы такой отменный конь, как мой Мурфа, - да пал в дороге! Нет, если уж он где и падёт, то только добравшись до места, которое вам нужно, - никак не раньше!
     ЛАБАКАН (смеется). А ты умеешь расхвалить свой товар!
     ПРОХОЖИЙ (серьезно). И недаром хвалю, господин! Опять же, то заметьте, что я Мурфу с седлом и стременами, и всем прочим продаю – чинно, благородно, как следует. Уздечка, видите, повод, подкован заново. Покажи ногу, Мурфа! Молодец! Я, господин, честно продаю хорошего коня, а не то, что, знаете, некоторые другие: не пришей кобыле хвост.
     ЛАБАКАН. Ну, слава аллаху, в последнем нет нужды. Хвосты лошадям совершенно незачем пришивать, равно как и гривы. Иначе веселая жизнь началась бы у нас, у портных… то есть, я хотел сказать, у странствующих принцев. Да, да, я принц, не удивляйся; просто попал в беду. Это со всяким может случиться. Сколько ты хочешь за своего Мурфу?
     ПРОХОЖИЙ. Меньше, чем за десять серебряных монет никак не могу отдать.
     ЛАБАКАН. Мошенник! Да ведь ему две медных полушки красная цена. Пять серебряных монет, и не больше.
     ПРОХОЖИЙ. Помилуйте, господин. Пять! Да ведь это смешная цена. Тогда уж все шесть.
     ЛАБАКАН (грозно). Нечестивец! (Наступает на прохожего, тот пятится). Ты хочешь поступить, как неверный, обманув своего будущего государя?
     ПРОХОЖИЙ (падая на колени). Смилуйтесь! Я… я, конечно, немного завысил цену. Но это всё от бедности, господин!
     ЛАБАКАН (милостиво). Так и быть, я прощаю тебя. Возьми шесть монет серебром, я не желаю тебя грабить. (Мечтательно). Когда я взойду на престол, твоя семья не будет знать бед. Я одарю тебя золотом и стадом овец за ту помощь, что ты мне сегодня оказал.
     ПРОХОЖИЙ (вставая и кланяясь). Премного вам благодарен, господин!
     ЛАБАКАН. Прощай.
     Вскакивает на лошадь и уезжает.
    
     3.
     Лабакан едет на Мурфе. Его догоняет принц Омар на статном жеребце.
     ОМАР. Салам алейкум!
     ЛАБАКАН. Алейкум салам!
     ОМАР. Куда ты держишь путь, друг?
     ЛАБАКАН (вежливо). Да так, друг: путешествую для своего удовольствия. А ты?
     ОМАР. О, я еду домой. Мое имя Омар. А твое?
     ЛАБАКАН. Лабакан.
     ОМАР. Не позволишь ли ты мне ехать вместе с тобой?
     ЛАБАКАН. Буду рад. Добрая беседа делает дорогу короче.
     ОМАР. Это так, Лабакан. Видишь ли, я племянник Эльфи-бея, каирского паши, и еду, чтобы выполнить приказание, данное мне дядей на смертном одре.
     ЛАБАКАН. А я… я знатного рода, Омар. Да, почтенного рода. Я вырос в садах близ Александрии. У моего отца было много слуг и рабов. И все они были так преданы ему, так верны! Я рос, не зная забот и горя. Но во время моего теперешнего путешествия меня ограбили разбойники. Они взяли в плен моего слугу, забрали лошадей и деньги.
     ОМАР (сочувственно). Не печалься, Лабакан. Когда я исполню то, что велел мне дядя, ты будешь гостем в моем доме и отдохнешь там. И, конечно, я снабжу тебя деньгами в дорогу. И коня дам, и слуг, чтобы они охраняли тебя.
     ЛАБАКАН. Благодарю тебя, Омар.
     4.
     Омар и Лабакан сидят вечером у костра и ужинают.
     ЛАБАКАН (Омару). Вот уже три дня мы с тобой путешествуем, друг. Ты многое рассказал мне о твоей жизни у Эльфи-бея. Но какое же приказание тебе надлежит выполнить?
     ОМАР (доверчиво). Пожалуй, я расскажу тебе, Лабакан. Понимаешь, до сих пор я не видел своих родителей, потому что с младенчества воспитывался у каирского паши. Он… видишь ли, он мне вовсе не дядя, хотя я очень полюбил его. Недавно, когда его смертельно ранили, он рассказал мне, что я сын его друга, могущественного государя, султана Сауда. Когда я родился, звездочеты предсказали мне некую опасность, если я останусь на родине. Они утверждали, что опасность минует, когда мне исполнится двадцать два года. Мой отец отправил меня к Эльфи-бею до той поры, когда мне исполнится двадцать два. Теперь настал срок нашей встречи. Завтра я должен явиться к знаменитой колонне Эль-Зеруйя, что в четырех днях езды на восток от Александрии. Там я увижу людей, которым вручу вот этот кинжал, данный мне Эльфи-беем, и скажу: «Я тот, кого вы ждете». Если мне ответят: «Хвала пророку, сохранившему тебя», я должен следовать за ними. Они приведут меня к моему отцу. Отец, матушка! Как мне не терпится поскорей увидеть их!
     ЛАБАКАН (неохотно, но вежливо). Да, это будет замечательная встреча.
     ОМАР. Еще бы, Лабакан! Веришь ли, я считаю часы до свидания с теми, к кому так рвется мое сердце. А ты, верный спутник, ты будешь нашим почетным гостем.
     ЛАБАКАН. Благодарю тебя, Омар. История твоей жизни поистине удивительна. Но час уже поздний. Я устал, а ты?
     ОМАР. Я тоже. Пожалуй, пора спать. (Ложится). Спокойной ночи, друг.
     ЛАБАКАН. Спокойной ночи, друг.
          Пауза.
          (Прислушиваясь). Кажется, уснул. Да, дыхание ровное. А мне теперь не до сна. Мне надо торопиться.
     Встает и осторожно вынимает кинжал из-за пояса спящего Омара.
     Появляется фея Адолзаида.
     АДОЛЗАИДА. Лабакан!
     ЛАБАКАН. Тс-с! Вы его разбудите.
     АДОЛЗАИДА. К сожалению, нет. Что ты собираешься делать, несчастный? Мало того, что ты ослушался меня; теперь ты хочешь завладеть чужим именем, чужим богатством и властью! Прошу тебя, верни кинжал этому юноше, который так безрассудно доверился тебе!
     ЛАБАКАН (почтительно). И не подумаю, дивный лотос сказочного сада! Вот я сравниваю себя с этим человеком, Адолзаида, и думаю: чем я хуже? Да, у моего спутника много достоинств, но ведь я, Лабакан, тоже не лыком шит. Может, я покажусь его отцу желаннее, чем настоящий принц!
     АДОЛЗАИДА. Если даже на первых порах случится, как ты говоришь, то потом ты пожалеешь об этом. Этот юноша умеет добиваться своего, и правда на его стороне. Ты хочешь отнять у Омара всё, что он имеет, лишить его даже родительской любви. О, Лабакан, неужели я так ошиблась в тебе, когда незримо помогала тебе шить и чинить одежду? Неужели ты такой мошенник и так жесток сердцем?
     ЛАБАКАН. Нет. Но я достоин быть принцем, и я им стану. А если Омар такой молодец, как ты говоришь, Адолзаида, то он вернет себе то, что я у него завтра отберу.
      АДОЛЗАИДА. Он-то вернет, а вот ты… что будет с тобой?
     ЛАБАКАН. Будет, что угодно аллаху. Я готов поставить на карту даже свою жизнь. Я чувствую, что могу быть принцем!
     АДОЛЗАИДА. Упрямец! Знай же, что я покровительствую не только тебе, но и семье этого юноши. Ты наклик`аешь на себя беду за бедой.
     ЛАБАКАН. Я хочу стать принцем.
     АДОЛЗАИДА. Но пойми же: ты не принц, ты портной! Таково твое назначение на земле.
     ЛАБАКАН. Не спорь со мной, жемчужина светлых грез! Я выбрал свой путь. И я пойду по нему до конца, чего бы мне это ни стоило. Но я поступлю честно. Я оставлю Омару своего Мурфу, а сам возьму его жеребца.
     АДОЛЗАИДА. Ты называешь это поступить честно!
     ЛАБАКАН. Конечно. Бесчестно было бы с моей стороны и Мурфу прихватить с собой. Я этого не сделаю.
     АДОЛЗАИДА (печально). Я вижу, мне не отговорить тебя. Прощай!
    Исчезает.
     ЛАБАКАН. Прощай, Адолзаида. Итак, в путь! (Тихо, в сторону спящего). Омар, прости меня…

     5.
     Холм у колонны Эль-Зеруйя. Султан Сауд и его свита ожидают Омара. У султана величавая осанка, он красиво и богато одет. Его свита также в богатых одеждах.
     СУЛТАН (эмиру Хасиду). Взгляни-ка на дорогу, Хасид; твое зрение острее моего. Видишь ли ты что-нибудь?
     ХАСИД (вглядывается). Кажется… да, кто-то едет сюда, мой повелитель!
     СУЛТАН (в волнении). Неужели это он, мой возлюбленный сын? Ах, Хасид, я просто места себе не нахожу. Уже четыре раза мы обманывались, принимая за Омара совсем других всадников! Теперь я и сам вижу его. О, аллах, не дай моим глазам увидеть постороннего! Только бы это оказался мой сын. (Смотрит на всадника). Он останавливается…
     ХАСИД. Да, он спешился. Привязывает лошадь. Спешит сюда. Господин мой, кажется, теперь у нас есть надежда.
     СУЛТАН. Как бьется мое сердце. Я почти не видел своего сына, Хасид. Я никогда не навещал его, боясь предсказаний звездочетов. Злая судьба не должна постичь моего Омара.
     ХАСИД. Он уже совсем  близко.
     Свита волнуется. Слышны голоса: «Это принц Омар», «Уж наверно это принц…».
     Появляется Лабакан.
     ЛАБАКАН (низко склоняясь перед сутланом и протягивая ему кинжал Омара). Я тот, кого вы ждете!
     СУЛТАН (берет кинжал и рассматривает его). Это он, кинжал Эльфи-бея! Когда-то мой отец подарил ему его. (Со слезами радости на глазах, Омару). Хвала пророку, сохранившему тебя! Обними своего старого отца, мой возлюбленный сын Омар!
     ЛАБАКАН (обнимает султана). Дорогой отец!
     СУЛТАН (любуясь мнимым сыном). Как ты вырос, как возмужал! Именно таким, статным, мужественным, красивым я и представлял тебя. Ты моя гордость, Омар! А уж как обрадуется султанша, твоя матушка!
     ЛАБАКАН. Здорова ли она, отец?
     СУЛТАН. Слава аллаху, пребывает в добром здравии. Все эти годы мы с твоей матерью молились о тебе, дорогой сын наш!
     ЛАБАКАН. Я тоже молился за вас обоих, отец…
     Хочет продолжать, но его прерывает крик: «Остановитесь!»
     Появляется задыхающийся от бега Омар.
     ОМАР. Остановитесь! (Оглядывает султана и свиту). Кто бы вы ни были, не поддавайтесь обману этого подлого лгуна! `Я Омар, и горе тому, кто посмеет злоупотребить моим именем!
     Все изумлены и переглядываются между собой. Султан в растерянности смотрит то на Лабакана, то на Омара.
     ЛАБАКАН (с деланным спокойствием, султану). Милостивый отец и повелитель! Не смущайтесь речами этого человека. Насколько мне известно, это портновский подмастерье из Александрии. Его зовут Лабакан. Он увязался за мной по дороге сюда, выведал все мои тайны и теперь, вероятно, хочет, чтобы судьба поменяла нас местами. К слову сказать, он большой выдумщик и фантазер. Мне кажется, у него с головой не всё в порядке. Впрочем, он совершенно безобидный человек.
     ОМАР. Что?! Ах ты лгун, предатель, обманщик!
     Бросается на Лабакана, но свита удерживает его.
     СУЛТАН (Лабакану). Да, возлюбленный мой сын, этот бедняга действительно не в своем уме! (Свите). Свяжите его и посадите на одного из наших верблюдов. Быть может, позже нам удастся чем-нибудь помочь несчастному.
     ОМАР (плачет). Отец! Сердце подсказывает мне, что именно вы – султан Сауд. Во имя моей матери и вашей супруги заклинаю вас: выслушайте меня!
     СУЛТАН. Нет, нет! Избави аллах! (Свите). Он опять заговаривается. И как только человеку может взбрести на ум такой вздор! Пойдем, сын мой.
     Опирается на руку Лабакана.
   
    6.
     Зал во дворце султана. Султанша сидит на троне. Знатный восточный вельможа обмахивает ее опахалом. Вокруг – свита султанши.
     Голоса: «Идут, они идут!» Звучит музыка. Султанша поспешно встает с трона навстречу мужу и сыну.
     Султан торжественно вводит за руку Лабакана. Слуги падают ниц.
      СУЛТАН (подводя Лабакана к султанше). Вот, супруга моя Фатима, я привел того, по ком мы с тобой тосковали столько лет!
     ЛАБАКАН (делая шаг к султанше). Дорогая матушка!
     СУЛТАНША (отступая). О, нет! Остановись. (Султану). Это не мой сын, высокочтимый мой супруг. Это не то лицо, которое показывал мне во сне пророк!
     СУЛТАН (властно и нетерпеливо). Ты суеверна, Фатима! Кто же верит снам? Сновидениями управляет шайтан. Мало ли что` он тебе покажет! Говорю тебе, женщина: это твой сын, это наш дорогой Омар…
     В зал врывается принц Омар; за ним бегут телохранители султана.
     ОМАР. Здесь я хочу умереть! О, жестокий отец, так легко отрекшийся от своего истинного сына, прикажи убить меня, ибо я не в силах сносить и дальше такое поношение!
     Телохранители хотят снова схватить Омара.
     СУЛТАНША (телохранителям). Остановитесь! (Волнуясь). Это и есть мой настоящий сын, принц Омар. Это он! Да, мои глаза никогда не видели его, но сердце видело. Это его черты показывал мне в снах пророк!
     Обнимает Омара.
     СУЛТАН (в гневе). Я султан, Фатима, и `я здесь приказываю! (Телохранителям). Немедленно свяжите этого безумца! (Торжественно). В этом зале судят не на основании женских снов и предчувствий, а на основании верных и непреложных признаков! Вот (указывает на Лабакана) мой сын, ибо он принес мне условный знак моего друга Эльфи-бея – кинжал с печатью и сапфиром в рукоятке.
     ОМАР (кричит). Он украл его, отец, так же, как украл моего коня! Он употребил во зло мою простодушную доверчивость!
     СУЛТАН (слугам). Уведите его!
     Омара выводят из зала.
     (Султанше). Я не ожидал от тебя этого, Фатима. Мы с тобой двадцать пять лет прожили вместе, и ты всегда была такой разумной и рассудительной.
     СУЛТАНША. О, горе мне! Моего сына увели от меня связанным, точно преступника!
     СУЛТАН (Лабакану). Пойдем, сын мой. Я не сомневаюсь: когда твоя высокородная мать немного успокоится и придет в себя, она признает тебя.
     Уводит смущенного Лабакана.

     7.
     Покои султанши. Султанша горько плачет. Рядом с ней сидит и утешает ее служанка Хафиза`.
     СУЛТАНША. Ах, горе мне! Я знаю, знаю, Хафиза, это был мой сын Омар. Да, человек, обманувший его, красив лицом, учтив, статен… но мой Омар ничуть не хуже! И он истинный сын султана. И мой сын тоже! О, мой бедный сын, Хафиза!
     ХАФИЗА (обнимает султаншу). Не плачьте, моя дорогая, высокочтимая повелительница! Давайте лучше подумаем, как нам разоблачить обманщика и выручить Омара!
     СУЛТАНША (вытирая слезы). Ума не приложу, как это сделать.
     ХАФИЗА. А я, кажется, кое-что придумала. Вы рассказали мне, что человек, вручивший султану кинжал, назвал того, кого вы считаете вашим сыном…
     СУЛТАНША. Да он же и есть мой сын!
     ХАФИЗА. Минуту терпения, госпожа. В общем, Омар султана назвал вашего Омара Лабаканом, портным из Александрии. Так?
     СУЛТАНША. Так!
     ХАФИЗА. А что если мошенник навязал настоящему принцу свое собственное имя и свою профессию? Тогда я знаю, как уличить его.
     СУЛТАНША (с надеждой). Как?
     Хафиза что-то шепчет ей на ухо. Султанша кивает головой, на ее лице появляется улыбка.
           Моя Хафиза! Ты мудрейшая среди всех восточных жен! Именно так я и сделаю.
    Появляется султан. Хафиза низко кланяется ему и уходит. Султанша встает и целует руку супруга. Сауд целует ее в волосы.
     СУЛТАН (ласково). Бедная моя супруга! Ты утешилась, наконец? Прости, я был с тобой несколько вспыльчив вчера вечером.
     СУЛТАНША. Мне ли держать обиду на моего супруга и повелителя? Но поскольку я не до конца утешилась, мне бы хотелось, чтобы вы, мой супруг, помогли мне обрести прежнюю радость жизни. Обещайте, что не откажете мне.
     СУЛТАН. Обещаю, Фатима, если это не касается того, чтобы я перестал считать нашего сына сыном.
     СУЛТАНША. О, нет. У меня другая просьба.
     СУЛТАН. Говори! Я выполню ее.
     СУЛТАНША. Мне хотелось бы испытать ловкость нашего Омара и того, кто пожелал присвоить себе его имя и титул. Другая на моем месте, возможно, захотела бы, чтоб юноши скакали верхом, сражались или метали копья. Но я хочу дать им иную задачу. Пусть каждый из них за два дня сошьет одежду, которую носят жители Франкистана, как мы называем европейцев: кафтан и пару штанов. А мы с вами посмотрим, кто сделает это лучше.
     СУЛТАН (смеется). Что ты выдумываешь, женщина! Чтобы мой сын состязался с сумасшедшим портным в том, кто лучше сошьет заморское платье? Нет, не бывать этому.
     СУЛТАНША. Муж мой, вы дали слово исполнить мою просьбу. А лучше прочих знаю, что слово ваше неотменимо.
     СУЛТАН. Да, это так. Что ж делать! Пусть будет по-твоему, раз я дал слово и это может тебя утешить. Придется моему сыну исполнить причуду недоверчивой матери.
     СУЛТАНША. Благодарю, мой возлюбленный господин.
    
     8.
     Лабакан работает в одной из комнат дворца султана.
     ЛАБАКАН (радостно, сам себе). Я покажу султанше, какой я чудесный портной! Она увидит: ее сын великий умелец. Сшить иноземную одежду, кафтан да штаны – что может быть проще! В нашей александрийской мастерской не раз одевались самые знатные франки, какие только посещали Египет. И стыдно мне было бы посрамить мое искусство, мое умение, чудесный дар феи и наставления моего мудрого учителя, мастера, великого портного! И какая честь: шить по повелению самой султанши! У Омара нипочем не получится, как у меня, хоть он тысячу лет старайся.
     Появляется фея Адолзаида.
     АДОЛЗАИДА. Конечно, не получится, потому что он не портной.
     ЛАБАКАН. Здравствуй, прекраснейшая из фей! Вот и я говорю: он не портной, и у него ничего не выйдет. Султанша останется довольна мной, а его прогонит прочь. Но я буду к нему милостив. Я упрошу султана отпустить беднягу с миром, поселить в чудесной долине, в красивом доме, дать ему денег и слуг. У Омара всегда всего будет вдоволь, и он ни в чем не будет нуждаться!
     АДОЛЗАИДА (с улыбкой). Как ты великодушен, Лабакан! Ты, как тот человек, что дарил садовнику яблоки из его же собственного сада. (Вздыхает). И не стыдно тебе?
     ЛАБАКАН (тоже вздыхает). Иногда бывает очень стыдно. Просто хочется бросить всё и убежать.
     АДОЛЗАИДА. Что же тебя удерживает?
     ЛАБАКАН. Конечно, то, что я хочу быть принцем. Я ведь и теперь уже принц. Не будешь же ты спорить с этим, прелестнейшая роза воздушных садов?
    АДОЛЗАИДА. Буду. Какая радость становиться калифом на час?
    ЛАБАКАН. Почему на час? На много лет!
    АДОЛЗАИДА. Тебе этого никто не позволит, милый Лабакан: ни аллах, ни я, ни твоя собственная совесть, которой у тебя гораздо больше, чем некоторые думают.
     ЛАБАКАН. Адолзаида, ты мудра, но лучше мы с тобой поговорим об этом после, когда моя чудесная работа будет закончена.
     АДОЛЗАИДА. Хорошо. До встречи, Лабакан.
     Исчезает. Лабакан склоняется над работой.

     9.
     Зал во дворце султана. Султан и султанша сидят на троне, окруженные свитой.
     ХАСИД (торжественно). Принц Омар!
     Входит Лабакан. Он приближается к трону и, поклонившись, разворачивает свою работу; слуга помогает ему.
     ЛАБАКАН. Высокочтимый отец! Достопочтенная матушка! Прошу вас взглянуть на мою работу. (С гордостью). Разве это не лучший из образцов чужеземной одежды? Я побьюсь об заклад с самым искусным придворным портным, что лучше ему не сшить.
     СУЛТАН (в восхищении). Какое искусство! Сын мой, твою одежду достоин носить сам франкский царь или король!
     СУЛТАНША. Да, великолепное платье.
     ХАСИД (торжественно). Самозванец Лабакан!
     Входит Омар. В руках у него материя и ножницы. Он подходит к трону и кланяется.
     СУЛТАНША (Омару). А ты что смастерил, сын мой?
     Омар с негодованием бросает на пол материю и ножницы.
     ОМАР. Ничего я не смастерил. Меня учили управляться с горячими жеребцами и владеть саблей! Копье мое попадает в цель за шестьдесят шагов, но портняжное ремесло мне неведомо. Да оно и не подобало бы воспитаннику Эльфи-бея, повелителя Каира.
     СУЛТАНША. О, ты истинный сын моего господина! (Встает с трона) Ах, Омар, дай мне обнять тебя и назвать своим сыном! (Обнимает Омара; султану). Простите, мой супруг и повелитель, что я прибегла к этой хитрости. Разве вы не видите теперь, кто из этих молодых людей принц, а кто портной? Воистину кафтан, изготовленный вашим сыном, – чудо портновского искусства. Мне бы очень хотелось знать, у какого мастера он обучался.
      Султан задумывается. Пауза.
     СУЛТАН (помолчав). Похоже, супруга моя, ты права. Но всё-таки мне этого доказательства недостаточно. Однако я нашел средство узнать, обманут я или нет. Я немедленно отправлюсь к Кедровой поляне, туда, где живет покровительница моего рода, рода Абассидов – фея Адолзаида!
     Появляется Адолзаида.
     АДОЛЗАИДА (приветливо). Тебе не нужно ехать ко мне, султан Сауд. Я явилась сама.
     СУЛТАН (встает). О, могущественная фея! В трудную минуту ты не отказывала нашим предкам в добром совете. Не откажи в помощи и мне, Сауду. Помоги мне в таком деле, где бессилен человеческий разум.
     АДОЛЗАИДА. Я помогу тебе, великий султан, ибо ты ищешь справедливости. Вот две шкатулки (протягивает султану шкатулки). На одной написано «Честь и слава», на другой «Счастье и богатство». Пусть те двое, что называют тебя своими сыновьями, сделают свой выбор. Я знаю, твой настоящий сын не ошибётся.
     Ставит шкатулки на стол и отходит в сторону.
     СУЛТАН. Благодарю тебя, покровительница нашего рода! (Омару). Выйди, сын мой. (Лабакану). А ты, сын мой, останься.
     Омар выходит.
     СУЛТАН (Лабакану). Принц, справедливость твоих притязаний на это звание подвергнуто сомнению. В одной из этих шкатулок содержатся доказательства твоего происхождения. Выбирай! Я не сомневаюсь, что ты выберешь верно.
     Лабакан кланяется и подходит к столу со шкатулками.
     ЛАБАКАН (подумав, с достоинством). Отец мой и повелитель, что может быть выше счастья называться вашим сыном? И что благороднее, чем богатство вашего высокого происхождения? Я выбираю шкатулку, на которой написано «Счастье и богатство».
     СУЛТАН. Мы немного позже узн`аем, правильно ли ты выбрал. Пока что сядь вон туда, рядом с мединским пашой.
     Лабакан повинуется. Султан делает знак, слуги впускают Омара.
     Теперь выбор за тобой, сын мой. Подойди к столу.
     Омар подходит к столу со шкатулками.
     ОМАР (подумав). В последние дни я познал, сколь непрочно счастье и сколь преходяще богатство. Но в эти же дни я познал, что храбрец обладает одним несокрушимым богатством – честью. Блестящая звезда славы не меркнет вместе со счастьем. И пусть мне придется лишиться короны, - всё равно, жребий брошен. «Честь и слава», я выбираю вас!
     СУЛТАН. Очень хорошо. (Лабакану). Подойди к столу.
     Лабакан подходит к столу.
     (Обоим). Положите руки на выбранные вами шкатулки. (Поднимая глаза к небу). О, аллах! Ты столетиями сохранял наш род чистым и незапятнанным. Не допусти же недостойного посрамить имя Абассидов! Возьми под свою защиту моего истинного сына в этот час испытания! (Молодым людям). Откройте шкатулки.
     Омар открывает шкатулку первым.
     Что в твоей шкатулке?
     ОМАР. Держава и скипетр.
     СУЛТАН (Лабакану). А в твоей?
     Лабакан молчит, опустив голову. Адолзаида подходит к нему.
     АДОЛЗАИДА. А его шкатулке игла и моток ниток, о султан Сауд!
     Все, кроме Лабакана, смеются.
     (Кладет руку на плечо Лабакана). Но это не простая игла и не простые нитки. Игла шьет сама, а нитки не кончаются и могут менять цвет в тон любой ткани, а также становиться тоньше и толще, в зависимости от того, над чем ты работаешь. Не забывай об их чудесных свойствах!
     Исчезает.
    Султан берет настоящую корону принца и возлагает на голову своего сына Омара. Омар целует руку отца. Султан целует его в лоб и сажает справа от себя.
     СУЛТАН (зовет). Портной Лабакан!
     Лабакан подходит к трону с опущенной головой, падает на колени и остается в таком положении.
     (Строго, но в меру). Есть такая поговорка: всякий сверчок знай свой шесток. Ты не заслужил моей милости, обманщик. Но пусть твою участь решает тот, кому я сегодня ни в чем не могу отказать. (Омару). Что ты скажешь, сын мой?
     ОМАР. Я прощаю его. Встань, Лабакан, и ступай с миром. Род Абассидов славится верностью другу и великодушием к врагу.
     СУЛТАН (растроганно, Омару). Ты истинный сын мой! Лабакан! Отправляйся домой и стань портным - самым лучшим портным в Египте. Я от всей души желаю тебе этого.

     10.
     Мастерская в Александрии.
     ЛАБАКАН (один). Так закончилась эта история. Я вернулся домой. Можете себе представить, как меня встретили там: вора, похитившего платье принца Селима! Да, надавали мне тумаков. И, конечно, выгнали из мастерской. Но я неустанно трудился, пока не стал… кем вы думаете? Королем. Да, я стал настоящим королем портных. Потому что мы с моей чудесной иглой и волшебными нитками одинаково тщательно заботились и об одежде бедняков, и о роскошном платье богачей. Очень скоро я открыл свою собственную мастерскую – вот она. Когда Омар, сын султана, бывает в Александрии, он непременно зовет меня к себе в гости. Я никогда не ухожу от него без угощения и подарка. А он не расстается со мной, не получив великолепного наряда, достойного его высокого звания и благодарной внешности. У нас с ним семьи. Семья принца Омара живет во дворце, а моя семья – в богатом доме, при котором – моя собственная мастерская. Конь мой Мурфа еще жив, и я дружу с человеком, который мне его продал. Благодаря мне, он больше не бедствует. Фея Адолзаида изредка навещает меня. А еще в моем доме живет мой старый учитель, портной. Он больше не может работать, потому что плохо видит. Теперь мы с ним друзья – и никогда не ссоримся. Он очень почитает меня и даже называет Король Лабакан.
     Голос портного за окном: «Король Лабакан! Твоя супруга ждет тебя к обеду!»
     (С улыбкой). Слышите? (Выглядывает в окно). Иду, мастер!

                КОНЕЦ

Октябрь 2011 г.
    



    
      
    
    
    
    




    
    


    

    
    





    
    

    
    
    

   
    
    






 


Рецензии