Летучий голландец
Летучий голландец;
А дух - уплывший в вечность мореход-
Не знает где предел ее бездонных вод.
Байрон
Действующие лица
Мужчины
Мортон-капитан корабля
Фердинанд
Карлос }------матросы
Генрих
Хромоножка
боцман
штурман
корабельный мастер
музыкант
юноша
паж
Дух моря
другие матросы
призрак
Женщины
Норна
Калипсо
Смерть
Часть первая
Действие первое
Начало 16-го века. Корабль в порту испанского города Кадиса. Начинается буря. На носу судна капитан и Норна. (Она одета в синий передник, вышитый эмблемами планет, который покрывает юбку из алого атласа. Пояс ее украшают серебряные знаки планет).
Норна. Все готово. Время давать залп на прощание.
Мортон. Ты еще можешь высадиться. Норна, садись в шлюпку, у тебя последняя возможность все изменить. Звучит залп, и мы…
Норна (перебивает). Отдавай приказ!
Мортон. Puerto hambre*. Дьяволов пролив, голодная гавань на самом краю земли.
Норна В океан!!!
(Капитан уходит, через три минуты звучит залп из корабельных орудий.) Дуй ветер! Дуй в наши паруса! Крепни вал, Бушуй, о, море. Прочь от Земли, будь милостива к нам, могучая стихия! Испания, прощай, прощай земля, заселенная людьми, что все изгадить рады! Принимай, отец-океан, нимфу морскую.
(Подходит Мортон.) Наконец, Испания - мерзкий мираж в мертвой дали. Где столько трупов, ходячих до похорон, голодных людей-псов, вечно готовых грызть человечину. (Помолчав.) Если они дерутся, то это их добрая воля. Но в том то и дело, что они не дают оставаться в стороне, мерзавцы!
(Мортон уходит, она подбегает к нему.) Мортон, принеси зажженную церковную свечку. (Возвращается.) Из-за праха, пепла бренного, воюют с юности и до последних лет. И ходят так всю жизнь с головами, наполненными прахом, средь общего паденья.
(К ней подходит Мортон со свечой.)
Дед капитан говорил, что если корабль вдруг вышел в бурю; надо бросить зажженную свечу, чтобы море не предало корабль,- расположить к себе жестокую бездну морскую.
Мортон. Бросает капитан?
Норна. Да, ну давай.
(Мортон исполняет. Немного стоят в молчании.)
Норна. А буря стихает, ветер успокаивается.
Мортон. Черт меня побери, я начинаю верить, что ты настоящая колдунья.
Норна. Наконец, океан. Безграничен, могуч, великолепен, как в первый день. Он мне даст и смерть, и могилу в пучине. Мы не вернемся, Мортон…Принеси лютню.
(Он уходит, вскоре возвращается. Норна берет из рук лютню, начинает играть.)
Норна (поет).
Погаснув, день уходит навсегда,
И наша шхуна в вечность уплывает,
Как нимфа, свободна
Я, как нимфа, одна.
Мертв мой отец, мертва
Моя мать и сестра.
Плыви, плыви, ладья, по
Глади бесконечных вод к глубинам
Страшным и новым просторам.
Лишь в воздухе океана
Моя свободна душа.
Морской простор, лишь ты дом родной,
Море мою качало колыбель.
А родина, что дала мне?
Только раны, раны, раны и
Память о ничтожестве и грязи.
Что мне в вашей жизни, испанцы?
Неизвестно, о чем мне сожалеть?
Кто моя любовь? Море, море, море.
На груди твоей я нимфою росла,
И в твоих объятьях
В вечный сон уйду.
Спи, море, засыпай в ночи.
Мелодиям струн моих внимай.
Ты дом мой родной,
Славно на груди твоей жить.
Спи, море, засыпай в ночи.
(Откладывает лютню.)
Наконец мы отделены от суши. Мир за пеленой морской. Мир суши, в
котором я жила, - это мир в ужасном, извечном состоянии. Состоянии войны и только войны.
Мортон. Успокойся, у тебя руки трясутся, ну, голубка, мы уже в открытом море. Принести рома? Ветер все еще сильный.
Норна. Сходи.
(Он уходит.)
Холод и ветер в природе, да тепло в душе. Кругом море, наше море. Они даже не достойны… презрение меня спасало: к жизни, к их душам, к их умам, которые, как дым, тусклый дым, без огня, они тлеют, тлеют, пламенем не воспаряя, и гаснут.
(Через четыре минуты приходит Мортон, передает ей бутылку, она молча отпивает и возвращает ром.)
У меня уже две недели красное горло, нет, не от простуды, плоть воспаляется от душевной муки, муки, которая давно язвит, изводит. Я, как бесноватая в нарывах или рехнувшаяся с огромным медным крестом на груди.
Мортон. Выпей еще, выпей.
(Она исполняет.)
Норна. Как ты думаешь, какое самое неспокойное место на океане?
Мортон. Посейдон ответил бы, что, наверное, на юге, у края Африки, около мыса Бурь. Наверное, океан там никогда не утихает.
Норна. Кажется, что я одна из самых неспокойных душ не Земле. Волненья, чувства, страданья, как вздымающиеся волны колеблют без остановки. (Помолчав.) Я не мыслю себя без моря.
Мортон. Жить на земле не так уж необходимо, плавать по морю - необходимо.
Норна. Положи мне на плечо руку.
(Мортон исполняет. Из центра корабля доноситься шум и ругань матросов.)
Норна. Что там?
Мортон. Оставайся тут, не иди за мной. (Уходит.)
Каюта Норны
Генрих и четверо матросов.
Генрих. И если она нас любит, то как родных дьяволов. Она ведьма, она ведьма! (Тычет четырехгранным посохом.) Что здесь? Рунические знаки. У нее магический жезл древних скандинавов! Я двадцать лет плаваю, и ни разу мы не брали женщину на борт. Пока она на судне, ждите смерти. Пусть Мортону и ей надоело жить, но мы. (Один матрос хватает его за шиворот.)
1 матрос. Мортону надоело жить?
(Их разнимают.)
Генрих. Норна и Мортон давно уже сошли с ума и им на все плевать с высокой мачты.
(Подходит Мортон.)
Мортон. Что Мортон? Вы разломали посох!
2 матрос. Норна из Голландии, колдуньи, страшнее ее, не найти во всей Испании.
3 матрос. Это путешествие приведет в порт, что называется подземное царство.
(Подбегает Норна, заметив разломанный посох, бросается перед ним на колени, и с искаженным лицом кричит.)
Норна. Проклят тот человек и то место, где сломан мой жезл. Горе этому кораблю!
Мортон (опускается рядом с Норной на колени). Если кто и поможет провести наш черный корабль над пустынными морями, то это она! Встать перед ней на колени! Несколько слов Норны заставит океан поглотить нас всех!
(Матросы опускаются на колени.)
Мортон. Выйдите все! Любой, кто посягнет на Норну, будет жестоко наказан!
(Он приподымает и усаживает Норну на койку. Матросы уходят.)
Норна. В течение веков мои предки берегли жреческий жезл. (Бросает две половинки в противоположенный край.) Он сломан, и мне осталось немного; мать перед смертью предсказала: когда сломается древний жезл, тогда оборвется твоя жизнь. (Начинает нервно смеяться.) Ну и хорошо, (Тише.) хорошо. (Бросается на грудь Мортона.) Мне двадцать девять лет, а чувство, что я так стара, - мне давным-давно не хочется жить. (Медленно ходит, потом опускается на койку. Задумчиво напевает с закрытыми глазами:) Что мне в вашей жизни, испанцы, неизвестно (Почти шепотом.) Наша шхуна в вечность уплывает. Только в небе тихая гавань.
Мортон. Ложись спать. (Уходит. Она некоторое время лежит, закрыв лицо руками. В конце каюты появляется призрак с крыльями летучей мыши.)
Норна. Кто здесь? Это (Вскакивает, пятиться к стенке.) Это, боже правый, это привидение чумы. Первая, отвечай, первая умру я?! Ну! Заклинай, ну, указывай на меня когтистыми пальцами! Нет? Так почему я вижу тебя?!
(Призрак исчезает.)
Норна (кричит). Сюда! Сюда, капитан, все сюда! (Подбегает к выходу, вбегает боцман.) Чума! Мы умрем от чумы!
(Вбегает капитан, каюта наполняется людьми.)
Норна (указывает на веки). Вот этими глазами явственно видела приведение с крыльями летучей мыши.
Боцман. Говорят, оно появляется перед нашествием чумы.
Норна (в неистовстве). Черная смерть!!! Слышите, мы все умрем!!!
Карлос. Вчера мне приснился этот выходец ада. Я буду первым.
Норна. Пасть чумы сглодает всех, всех. (Сидит некоторое время в оцепенении,
потом вздрагивает и кричит.) Все выйдите сейчас! Что уставились, шагайте
от меня. И чтоб в течение трех суток никто не заходил, еду принесите только.
Мортон. Если через трое суток она останется здорова, устроим пир.
Норна. Пир в честь чумы! Карлос, ты…
Карлос (перебивает). Я изолируюсь.
(Мортон пытается обнять ее, она сопротивляется и укладывается на койку.)
Действие второе
Борт корабля. Мортон в окружении семерых человек.
Мортон. Уже полночь, зовите Норну и Карлоса. Несите барабаны, бубны, скрипки, больше факелов. Отметим начало…
(Четверо матросов удаляются. Мортон развязывает узел и достает оттуда чашу,
сделанную из мертвой головы, потом разливает всем ром из бутылки.)
Подарок моей любимой Мэри, из этого черепа она приняла яд. Безумная была португалка. В присутствии здешних морских акул говорю…
(Входит Норна и матросы с инструментами, Мортон подбегает и молча ведет ее к столу.)
Норна (со смехом). Чума подавилась, как видите, жива и здорова, как дьявол в
преисподней.
Мортон (встает, передает бокал из черепа Норне). В присутствии этой волчьей морской стаи говорю: Норна - второй человек на корабле! И если кто-нибудь хоть словом, хоть чем…
Генрих. Все понятно, капитан.
Мортон. Первый тост за Норну - опасную сирену с голландского побережья.
(Все выпивают. Норна шатающейся походкой подходит к перилам и инсценирует смерть от отравления.)
Мортон (подходит). Что с ней? Я пил из ее чаши.
Генрих. Отойди от нее. Чтобы ведьма испустила дух, надо вбить осиновый
клин.
Боцман (неуверенно подходит к телу). О, боже, на корабле есть что ни будь из осины?
(Она хватает его за ногу с криком.)
Норна. А, черти, в Бога, небеса и ведьм не верите!!! Так смотрите на мою
смерть и кайтесь! (Встает.) Морские черти, кто хочет с чумной ведьмой ложе разделить, вы же все бредите обладанием? (Садится за стол.) Что, остолбенели, наливайте ром, наш пир только начинается!
Генрих (Садясь.) Норна - сущее ада исчадье.
Норна. Бесноватая, как раз для братии пиратской.
Мортон. Клянусь костями нашего покровителя Иакова, что придется ей, все-таки придется осушить полный «баркас» рома, и пусть в наказанье тут же спляшет нам что-нибудь.
Норна. Да такой плясуньи, как я, запиликай только скрипка, не сыскать на
всем испанском побережье. (Матросы начинают играть. Норна пляшет.)
Гей - го! Эх - хо! Духи морские, услышьте
Мой голос! Услышьте его!
Души всех, кто потонул в океанах,
Всех, кто над воющими водами витает,
Всех зову кликом пронзительным.
Гей - го, эх – хо - хо! Духи морские, услышьте
Мой голос, услышьте его!
(Начинают подлетать птицы.)
Тихо кругом - лишь Норна
Всех к себе зазывает.
Генрих. Вот выдра морская!
Норна. Чем томитесь? Легко ли вам?
Птицы небесные, быть мне скоро
Одною из вас! Гей - го! Эх - хо - хо! Духи,
Духи морские, услышьте мой голос.
Услышьте его!
Смотрите на танец вашей подруги!
Мортон. Сколько бакланов, альбатросов налетело.
Генрих. Это все утопленники, прекрати!
Норна. Дайте факел. (Вырывает у одного из матросов факел.)
Пускай я дьяволом живу, если дьявол есть! Горю дьявольским огнем! (Вскакивает на бочку около мачты.)
Генрих. Горгона скандинавская, она сейчас в парус факел запустит, заберите! У нее жар!
Норна. Что потушит огнь адский неприкаянной души, пылающий из-за
мучительных воспоминаний и сомнений? Вода, соленая морская вода.
Генрих. Прекрати!
Мортон. Норна, полно, спасибо, утишься, рому выпей.
Норна (садится за стол). Птицы разлетаются. У корабля есть покровитель?
Мортон. Апостол Иаков.
Норна (поднимается). Встаньте, христиане, прочитайте про себя молитву за спасение, да оградит нас Иаков от чумы.
(Спустя четыре минуты подымает чашу.)
Да спасет нас небо.
Матросы и капитан (вместе). Да спасет нас небо.
(Все выпивают.)
Генрих. Что у нее на руке? Что за пятно?
Боцман. При кожной форме чумы сперва появляются пятна.
(Мортон берет ее за руку.)
Норна. Грязь, да что вы. Просто грязь.
Генрих. Она какая-то странная сегодня, не признаки ли это?
Мортон. Голубка, может…
Норна. Да все в порядке.
Мортон. Может лучше прилечь. Тебе, как будто жарко, не поднялась ли температура?
Норна. Да сказала же, что здорова. (Берет медные тарелки, бьет в них.) Вы еще не знаете неукротимую Норну! Это такая же акула, как и вы!
Генрих. У нее началось беснованье?
(Норна вскакивает на пустой конец стола, бьет в тарелки.)
Норна. Какая сейчас скорость у корабля?
Мортон. Узлов двадцать.
Норна. Изрядно. Кто хочет изведать упоенье? Кто испить желает моего
Поцелуя? А-а?! Теплой водицы с губ змеи ядовитой? (Бьет в тарелки.)
Проверка на смелость. Кто спрыгнет со мной с самой кормы в море, с спасательной веревкой?! (Подходит по столу поближе.) Дьяволица свое возьмет, она-то найдет, кем полакомиться!
Фердинанд (встает). В пучину! Держась за руки?!
Норна (спрыгивает со стола). За руки!
Генрих. Бросьте ей воды в лицо, у нее приступ!
Мортон. Не надо, пусть прыгают. Норна есть Норна! Только приготовьтесь броситься к шлюпкам.
(Норна берет около мачты свитки веревок.)
Норна (к Фердинанду). Идем!
(Они отходят к корме, в этот момент 1 матрос вскакивает и с криком подбегает к краю кормы.)
1 матрос. Что там! Что там торчит из воды, как громадная мачта!? (Отскакивает и садится на палубу с криком.) Морской змей из океанской бездны! Вы что, не видите?! Остолбенели! Грива, как у боевого коня, и глаза сверкают, как раскаленные угли! Это он - Левиафан! (Падает около перил.)
Фердинанд. Чуму предвещают жар, галлюцинации и сильные головные боли.
2 матрос (подходит к Карлосу). Паренек- то, пожалуй, немного не в себе - высунул язык, дрожит.
Мортон. А он не… у него не припадок падучей?
3 матрос. Семнадцать лет плавали, и ни разу не было.
Норна. Мортон, мне что-то дурно, так дурно. (Ложится на палубу.) У нас осталась одна возможность - спокойно ждать конца. Дней через восемь мы, черти морские, из пекла в самый Тартар. Тартар в самых недрах земли, и ночь его окружает в три ряда. Там мы будем томиться за… за медной дверью.
Фердинанд. И она бредит?
Норна. Или, может, Норна с гордой осанкой, шагом широким по ровному
Асфодилонскому лугу пойдет… и мертвые там летают, как летают птицы.
(Раздается жуткий крик из под палубы.)
Фердинанд. Кого нет среди нас?!
Норна (опомнившись, встает). Карлос! Как о нем могли все забыть?!
2 матрос. Он во сне видел призрака.
(Генрих подбегает к Мортону, крепко заснувшему над столом, несколько раз
трясет его.)
Генрих. На корабле Мортону уже 5 лет отвечали только «слушаюсь». В нашем государстве давно тирания! Этого вы хотели!
Фердинанд. Если не Мортон, то кто нас поведет?
Генрих. Я
Фердинанд. Куда?! Ни ты, ни один из нас ни черта не смыслит в навигации.
Норна. Мортон! На шхуне заговор к бунту!
(Генрих подбегает к Норне.)
Генрих. Ты останешься вторым человеком или станешь…
Норна. Вы что!
Генрих. Или женой капитана, моей женой.
Норна. Чьей?!
Генрих. Моей женой.
Норна (ей плохо, пытается встать). На шхуне заговор, и мне в нем отведено место!? Мортон! Да еще обещают помощника капитана! Да стоит мне захотеть, по крайней мере кровь двоих из вас обагрит палубу. Без Мортона вы заблудитесь в водах и вымрете голодной смертью! Как вы выйдете отсюда? Только Мортон знает, где мы находимся. Мы на зараженном корабле. Двое уже почти покойники. Завтра еще двое и так далее. Не время для кровопролития.
(С трудом подбегает к Мортону, трясет неподвижное тело.) Очнись! Да очнись же! Что мы пили?! Что вы ему налили?
(Ее оттягивают матросы, набросившие на руки ткани.)
Что вы скажите капитану?
(К ней подходят матросы с веревкой.)
Я не заразна, я приказываю. Мортон! Мортон! Проклятье, вы хотите ужасное проклятье из уст ведьмы?!
(Матросы продолжают связывать. Норна из всех сил набирает воздух и кричит.) В день Страшного суда вы будете призваны к ответу перед всевышним за мою смерть. Я сама в аду прикажу, чтоб вас ядовитыми ртами обгрызали!
(Норна замечает невдалеке призрак.)
Сюда! Сюда! Ко мне!
(Ее подымают на перила.)
Генрих. Там, в черном, кто это?! Оно опять. (Указывает рукой на призрак.) Отпустите ее! Развязать! (Подбегает, начинает освобождать, остальные
матросы отбегают, кроме заснувшего Хромоножки. Норна встает, протягивает к призраку руки, кричит.)
Генрих. Перестань визжать! (Отбегает к корме.)
Норна. Ну, гость преисподней, ну!
Призрак. Стой, Норна, тебя я вопросить решила.
Норна. Нет, все бред, (Со смехом.) чумной бред, галлюцинация. (К матросам.) Эй, дьяволы морские, сюда, перед вами бред.
(Призрак подходит к ней.)
Норна. Не впиваешься когтями в грудь… если ты могучий дух, то…
Призрак. Что?
Норна. А можешь ты исполнить одно, главное желание безумной голландки?
Призрак. Самое сокровенное желание, слушаю Норна.
(Она медленно садиться на палубу, облокачивается на мачту.)
Призрак. Чего более всего хочет твоя душа?
(Она ложиться на палубу.)
Норна (спустя несколько минут). С детства мечтала иметь корабль. Большую, трехмачтовую каравеллу, почему-то с красными парусами, и чтоб на носу - белая статуя, смотрящая в море. Стоило мне в юности услышать рассказ об океане или каком-нибудь корабле, как сердце девушки начинало биться быстрее. Море, как деспотичный бог, подчинил душу, нет, оно, как медуза, от которой невозможно отвести глаз! Я жила среди людей, да как бы и без них. Все летала где-то, парила над морями. (Подходит к краю корабля, криком почти.) Где бы я ни была, чтобы ни делала, воспоминанье о тебе, о, море, стояло предо мной. (Подходит к призраку.) Чего я больше всего хочу?! Взлететь над временем и пространством, безумная душа жаждет просторов морских! Хочется никогда не зависеть от суши! Хочу парить над пространством бесконечных волн.
Призрак. Время…
Норна (перебивает). Время?! И чтобы время на моем корабле не замечалось.
Мчались мимо года, года… и десятилетия. Услышьте меня, все силы небесные! Перед Всевышним говорю: не надо мне ничего, кроме своего корабля!
(Фердинанд подбегает к ней, упрашивает, пытается уволочь к лестнице, не выдержав, отбегает к матросам.)
Норна. Море для меня - все. Оно, как свет, как воздух, как любовь.
Призрак. Океан хранит свои тайны. Ты и твой корабль будет великой тайной
морей.
Норна (Протягивает к небу руки). Не надо мне ни ада, ни рая. Моря, вечных вод хочу. Хочу до страшного суда призраком плавать по планете!
(Призрак исчезает, в небе раздаются раскаты грома. Норна падает в обморок, через минуту кричит.)
Норна. Властительница вод! Всех морей царица! И нету, нету этих людей, что отравляют жизнь, что только гадить могут! (Подходит к Мортону, вырывает у него из-за пояса два пистолета.), (К матросам.) Только подойдите! Вон, все вон от меня! (Подходит к краю корабля.) Покой я обрету не на райском лугу, а в море. Душа рвется в новый мир, где нету пресыщенья. На лоне вод, на груди океана жажду сбросить прожитого тяжесть. (Садится, облокотившись на мачту как в бреду.) В памяти встает тот день, когда я впервые в жизни слушала, как поет ветер в парусах. Этим вибрирующим звукам суждено было проникнуть в самое сердце, войти в плоть и кровь. Шум моря, ветра и парусов укоряли меня за сухопутную жизнь. Они вплетались в сны, которые сняться под надежной крышей. (Бросается к носу корабля, стреляет в небо и кричит, что есть мочи.) Фантом! Парящий корабль! Я поплыву на своей каравелле! (К матросам.) Сейчас дадите в мою честь залп! Я б и в аду самом не проиграла. Я никогда ни перед кем не испытывала страх! Было время, когда в Испании я из мрака вырывалась, со всех сторон зажата, сдавлена человечиной дрянной, что гниет при жизни и такой в гроб сойдет! Кто вспомнит о том, кто отомстит? Но я была добра, даже нежна, хотя сердце было проколото сотни раз. По спартански держалась. Все, что произошло на корабле, все закономерно. Норна не смертному чета. Так пусть демоны вторгаются из тьмы! Пусть рвутся природные законы!
(К ней медленно подходит очнувшийся Мортон.)
Мортон. Что здесь происходило, когда я спал?
Норна (указывая на команду). Вот эта нечисть морская несколько минут назад пыталась выбросить меня за борт и произвести переворот на корабле.
Мортон. Вот уже около года вы никого не убивали, да?! (Помолчав.) Вы почти все были бы в морской бездне, если бы нам не нужны были ваши жизни!
Норна. Кто пойдет в зачумленную каюту, что делать с ним? (Указывает на неочнувшегося матроса.)
Мортон. Кто со мной отнесет его в каюту, в защитной одежде?
Норна. Они скорее к дьяволу пойдут.
Хромоножка. Уж лучше бы меня привязали к корме и сбросили в воду.
Норна (стреляет в воздух, подходит к команде). Своего же брата в воду хотите!
Хромоножка. Я это не говорил.
Норна (передает Мортону пистолеты). Я схожу к Карлосу.
(Уходит).
Действие третье
Каюта Карлоса (он на полу). Входит Норна, она несколько раз вскрикивает от ужаса.
Карлос (приподнявшись на локти). А, светлокудрая Мария.
(Норна подходит, опускается в четырех шагах на корточки.)
Ты пришла, моя Мария, женушка. Открой вон тот шкафчик, там коралловые бусы.
(Она подходит, стоит в нерешительности.)
Не бойся, к дверце я не прикасался.
(Она открывает.)
Надень.
(Она одевает.)
Они с морского дна. Виновного не судишь, не коришь… (Падает, лежит две минуты в забытьи.) Норна! Норна! Живая или мертвая? (С усилиями отползает от нее и садится на койку.)
Норна. Живая.
Карлос. Вот, смотри, мои руки (вытягивает их), мои ноги, а через несколько дней…
Норна. Чума не всегда смертельна, надо внутренне бороться, принести еду?
Карлос. Да какая там … Здесь обличье скоро придется менять. Кто там?
Норна (обернувшись). Никого нет.
Карлос (встает на койку). Сколько вас! Египтяночка Хатхор! Заложница Марго, Берта, Минна! Пришли меня сбросить в глубины рыб травить! Слышишь?
Норна. Что?
Карлос. Над водой летит похоронный звон, звонят нимфы: Бом-бом-бом! Скоро настанет тишина, только тишина под огромной толщей воды.
(Приближается к Норне, она отходит.) А может, под водой есть дворцы и …
(Падает, судорожно корчится, стонет. Она вскрикивает и выбегает.)
Палуба корабля
Капитан, матросы, кроме одного мертвого, привязаны к мачтам и реям.
Норна (подымаясь с лестницы). Он там бедняга бросается на двери и вопит… Тысяча дьяволов, кто вас связал?! (Развязывает Мортона.) Что здесь с вами случилось? (Он обнимает ее.) Помните сломанный жезл?
Мортон. Наш корабль - проклятый, зачумленный зверь. (К матросам.) Кто-нибудь помнит, что произошло?
(Они отрицательно машут головами.)
Провалиться мне на этом месте!
Норна. Дьявол вас побери, вы что, ничего не помните?
(Мортон подходит к мертвому матросу.)
Мортон. Норна, подойди. (Она подходит и бросается ему на грудь.)
Норна. Какой-то ужас остался на лице.
Мортон. Надо его спустить.
Норна. Я отвяжу матросов. (Подходит к ним.) Так вы поняли, что значит иметь с Норной дело! (Развязывает боцмана.) Нас уже всего двенадцать, с каждой смертью положение всех ухудшается.
(Подходит Мортон.)
Мортон. Вы позор тому, что пиратом зовется. Ни жалости, ни любви к женственности. Чертовщина на корабле уже началась. (Проходит около всех привязанных, бьет кулаком в мачту.) Норну нельзя ни обижать, ни трогать! Вы что, хотите, чтобы мы превратились в полоумных призраков и плавали в проклятой посудине?
Фердинанд. Пусть каждый из матросов преклонит перед ней колени. Согласны? (Матросы кивают головой, бросают одобрительные реплики. Мортон и Норна развязывают матросов. После этого матросы поочередно преклонили перед ней колени, Фердинанд даже обхватил и поцеловал ее ноги. Когда очередь дошла до Хромоножки, она остановила его, сказав:)
Норна. Да он проспал все представление.
Хромоножка (опускаясь на колени). Все, все проспал, графинюшка. (Бросается к
столу, берет кружку с пивом, подходит к Норне.) Вот, хотите, я вылью себе пиво на затылок. Нет, не хотите? По глазам вижу, что пива итак мало.
Норна (подходит к мертвому матросу). Принесите веревки. (Мортон и боцман подносят свитки канатов.) Кто скажет последнее слово? Мортон?
Мортон. Говори ты, я добавлю.
Норна. Стефан, если душа твоя где-то рядом, и ты слышишь меня, то прими наше последнее «прости». Прости нас, дорогой, не держи на нас зла.
(Матросы повторяют: «никто». Норна касается рукой Мортона.)
Норна. Ну?
Мортон. Среди моих моряков ты был из лучших. Мир твоей душе, мир.
(Норна, затем матросы повторяют: «мир».)
Мортон. Да упокоиться твоя душа, мореход.
(Набросив защитные покрывала, матросы подсунули под тело веревки и
медленно спустили покойного в воду.)
Действие четвертое
Там же. Ночь. Боцман и штурман.
Боцман. Дьявол меня возьми, чего она лазила на марс.
Штурман. Да Норна все ждет своего корабля; когда слазит, на ней лица нет - мертвое отчаяние. (Входит Хромоножка, держит в руках палку, увенчанную сосновой шишкой.)
Хромоножка. Светло то, как хоть выколи глаза-а!
Вода - а, вода, готов ее проклясть.
Кто хочет сухарь, но он сегодня жидкий.
Опять моя каюта протекла,
И подмочила все пожитки.
Боцман. Она обладает высшими познаньями и властью над стихиями. Голландская ведьма.
Штурман. И имя у нее странное, как у античной парки.
Боцман. Разве так звали парку? Не знаю, но в испанском порту имя Норна давно стало синонимом сатаны.
Хромоножка. А, эта, все бредящая своим кораблем. Смотрите, как беспомощно протягивает руки к морю, даже мне жалко.
Штурман. Послушай, дружок, у тебя в руке ром?
Хромоножка. Ром, ром, разрази меня гром. А кто ругает Хромоножку и ром, тот ругает бога Балду и бога Вакха.
Штурман. Сходи, старичок, угости Норну, в честь бога Вакха, коли не боишься. Пусть согреется, ведь не из камня она.
Хромоножка. Любой моряк
По литру выпить рад,
Лишь только с ним
И можно стать героями труда.
Боцман. Тут, кажется, сам дьявол неистовствует. Бешено гонит валы небо. Черным - черно.
Штурман. И этот стон, как жалоба, вырывающаяся из океана (затыкает уши руками). Нет ничего страшнее и мучительнее, чем слышать его! Дьявольская ночь. Давно так не завывала глубина морская. Все старые моряки бояться этого стона.
(Входит Мортон.)
Мортон. Темнота ужасная, вой ветра еще ужаснее. Чем хуже погода, тем вернее, что Норна где-нибудь блуждает по палубе, не нравится мне это.
Штурман. Норна-голландка, прирожденная морячка. Она в воде, что рыба. Наверное, в дождь и шторм у нее на сердце легче становиться.
Мортон. Норна действительно необыкновенная женщина, одаренная, с почти ни с чем не сравнимой нечеловеческой энергией.
Штурман. Если бы не Норна, мы все были бы под тысячью метров воды, на дне.
Норна (размахивает руками). Смиряет бурю рунный стих.
Смиряет ветры голос Норны.
(К ней со спины подходит Хромоножка.)
Хромоножка. Простите, простите.
(Она не слышит. Он дотрагивается до спины, в небе несколько раз раздается гром, он от испуга падает. Потом встает). Со мной крестная сила! Вы не подумайте там, я ради вас, вот для обогрева, неоткупоренная. Думаете, в шторм ваш корабль приплывет. Вот (протягивает бутылку). Выпейте за свой корабль.
Норна. Сегодня это произойдет, об этом говорили звезды.
Смиряю гнев могучих волн…
(Хромоножка ставит бутылку, убегает.)
Штурман. Сама природа в этот час содрогнулась.
Мортон. Да, кажется, началось самое настоящее светопреставление.
Штурман. Ветер достиг крайних пределов свирепости.
Мортон. Да, нельзя расслышать, гудит ли ветер или гремит …
(Подбегает Хромоножка.)
Хромоножка. Бурю усмиряет, поет какие-то песни. А руки и лицо у нее синие, как у осьминога.
Боцман. Взгляни, вот уже летят два буревестника, видно, чутье у них на нечисть.
Мортон (уходя). Будьте спокойны, с Норной мы не потонем.
Хромоножка. С Норной мы не потонем, что правда то правда, потонуть мне на этом месте!
(Спустя некоторое время.)
Штурман. Для моря создал эту женщину бог. Просто страшно, когда этакий ветер взял да и стих от слов такой же вот смертной, как и мы.
(Хромоножка подходит к борту.)
Хромоножка (жестикулируя). Почтенный Вакх, яви мне день,
Да, день земной, сухой,
Раздвинься, небо, надо мной.
(Танцует, жестикулируя тирсом.)
Эх, Норна, захватила бы ты меня. У безумной безумная свита должна быть. Дури в моей голове на сотню лет хватит. И был бы я личной дурындой жрицы- прорицательницы и Посейдона великого.
(Падает на колени.) Вот пойду и стану молить: Тетенька Норна, тетенька Норна, возьми с собой маленького, хлопотливого кока.
Боцман. Позовите капитана! Там судно, потонуть мне на самом глубоком месте!
(Подбегает Норна.)
Норна. Я сбегаю.
Боцман (штурману). Поднимись, посмотри сверху.
(Через три минуты прибегают Норна с капитаном.)
Мортон (смотрит в подзорную трубу). Какой-то очень старый, небольшой корабль. Он плывет с невероятной скоростью.
Штурман (кричит сверху). Им никто не управляет! Все паруса раскрыты!
Норна. Боже мой, это мой корабль! Корабль призрак!
(Выхватывает подзорную трубу.) Там или пустое судно, или призрак ведьмы Фата-морганы.
Штурман. Никогда не видел таких кораблей. Его мчит прямо на нас.
(Спускается на палубу, наверху собирается вся команда.)
Норна. Он плывет ко мне, ко мне, вы не верили. Мне же пообещали красные паруса.
(Садится на перила, свесив ноги в сторону моря, ее ухватывает Мортон.)
Мортон. Ты возненавидишь меня, если я удержу тебя.
Норна. Не останавливай. От своей судьбы все равно не уйдешь! Не сдерживай, ради бога, отпусти. А лучше, обними и поцелуй, и помоги перебраться на мой корабль, найди страховочную веревку.
Мортон. Мы сядем в шлюпку вместе. (К матросам.) Приготовьте шлюпку. Встаньте около пушки на всякий случай. Но нас, скорее всего, не обстреляют, не бойтесь.
Норна. Нет, я уйду, и уйду одна. Летучий… Пусть называется Летучим голландцем, и на нем Норна капитан.
(Мортон обнимает ее.)
Мортон. Ты существо иного, высшего мира.
Норна. И случайная гостья на падшей, недостойной суше уходит в свои плавучие палаты.
(Она порывисто целует, отбегает и прыгает за борт, подбегают матросы.)
Мортон (останавливает боцмана). Не надо, королевская орлица летит туда, куда захочет.
Боцман. Да она не вынырнет сейчас, человек не выдержит таких волн!
Хромоножка. Потонуть мне на этом месте, а Норна плывет, как дельфин.
Фердинанд. Черт давно выбрал для себя ее душу.
Мортон. Либо черт, либо Господь Бог. Всем оставаться наверху!
Хромоножка. А каравелла вся черная, загадочная. Века тринадцатого, а? Как будто только что из верфи.
Мортон. Не тонущая, не меркнущая каравелла.
Фердинанд. Призрачная жемчужина морей.
(По прошествии некоторого времени с призрачного корабля доносятся крики Норны)
Норна. Наконец-то, свободна! Не поминайте плохо безумную голландку! Прощай, Мортон! Прощай, любовь моя! Я дам залп на прощание!
Мортон. В карих глазах моей голландки было мало чего земного.
(Смотрит в подзорную трубу.)
Боцман. Лицо у нее почти всегда было скорбное и спокойное.
(Раздается залп с призрачной каравеллы.)
Мортон. Появились какие-то огни на концах мачт и рей.
Боцман. Ее каравелла не плывет, а летит.
(Издалека доносятся еще два залпа.)
Мортон. Светящиеся точки, как созвездия парят по водной шири.
Боцман. Где-то в необозримом море плывет сейчас она, подобно птице. Где-то душа ее в бесконечном покое другого мира.
Часть вторая
Действие первое
Каюта Летучего голландца. Норна (сидит на стуле), Дух моря
(старец в белой, античной одежде).
Норна. Еще в моих ушах стенанья обреченных, в памяти - ужасы смерти.
Дух. Я видел тьму погибших, тьму рыбами обглоданных скелетов. Но дух морей, как дух-хранитель, теперь рядом с тобой. Сон - украшенье жизни смертных, ложись, светлокудрая, сон исцелит от бури мыслей страшных.
(Норна ложится на койку, Дух покрывает ее белым одеялом и садится рядом с ней и напевает:) Тихо твоя каравелла пойдет по сонным волнам. (Гладит по голове.) Забудешься, ты, светлокудрая, глубоким, здоровым сном, какой бывает у детей. Никто, ничто твой покой здесь не нарушит.
Норна. Кто называл корабль тюрьмой?
Дух. Эта каравелла теперь стала твоим домом.
Норна Моим домом - плавучим раем, чтобы плавать на нем всю свою жизнь.
(Бьют старинные часы.)
Норна Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. Время - средство от всех душевных болезней и напастей. Лишь то, что выдержит его проверку, истинно и останется жить. Время - лучшее лекарство в обители смертной. (Приподымаясь.) Пускай здесь все время бьет своя часовая стрелка (Поднимается и подходит к часам.) И часы пусть отсчитывают свое время. Скука, забота, ожиданья, расчеты времени - все это должно быть мне неизвестно. Я не хочу знать ни года, ни дня, ни часа. (Опять ложиться на кровать.)
Норна. Все минутное, все недолговечное оставлено в прошлом.
Дух. Покойся мирно, как покоится нимфа в объятьях вечности.
Норна. Вблизи водных зыбей и шквала морского, но всегда вдали от мирской бури. (Помолчав.) Здесь я смогу постоянно находиться в взволнованном, светлом состоянии, что невозможно, а если и возможно, то небезопасно в мире реальных людей. А что там за зеркало? (Вскакивает и подбегает к нему. Озираясь кругом говорит:) Слушай, я ведь сама немножко… ну, того. Уж ни это ли привлекает нас друг к другу? Мне одна ведьма рассказывала, что есть такие магические зеркала, в которых можно по желанью своему увидеть людей. Пусть это станет таким. (Помолчав.) Больше всего я бы хотела увидеть органиста из старого костела в Харлеме. Больше жизни, больше солнца любила я его. (Подходит ближе к зеркалу.) Многие мужчины дурманили меня в былое время, но ни один, ни один из них не обладал такой жуткой, загадочной, притягательной силой. (Помолчав.) Маг музыки сидит за органом. (Подбегает к Духу моря.) Пусть зазвучит его музыка! (Возвращается к зеркалу, звучит музыка.) Она сицилиана! Ради того, чтобы прикоснуться к его губам, мне кажется, я могла бы дойти босиком до Финского залива. Дай мне его двойника, на краткий миг, для краткого объятья, для поцелуя! Больше не надо.
(Появляется мужчина, Норна обнимает его. После того, как он исчез, она медленно идет к койке и ложится.)
Он согревает мне душу всякий раз, как я его вспоминаю.
(Дух опускается на колени рядом и гладит ей руку.)
У него была привычка гладить по руке… с братской нежностью.
Дух. Выше утесов, убежища птиц,
Глубже колодцев и темных гробниц,
Глубже самых глубоких
Нептуновых вод.
Выше пиков высоких
Любовь себе путь найдет.
Норна. Слушай, а какого дьявола я разлеглась, как тюлень. Первая ночь на Летучем голландце! (Вскакивает, начинает одеваться.) Сегодняшняя ночь не для грез! (Громко хлопнув в ладоши.) Завтра ночью хочу иметь дело с той, что смертью среди людей зовется! А сейчас мы идем в капитанскую каюту.
Капитанская каюта Летучего голландца.
Норна и Дух моря около входа.
Норна. Стало быть, я владыка всех морей планеты.
Дух. Вода - первое, что было создано Духом Божьим. Земля когда-то была пустынна, ничего не было на ней. Тьма скрывала океан, и над водами носился Дух Божий.
Норна. Так и мне носиться над водами.
Дух. И лишь духи темные морей и моряки смогут рассказать о нас.
Норна. О корабле без времени, без цели, без команды, без якоря. О корабле с красными парусами - цвета глубокой радости и огнями на концах.
Дух. Знаменующих бессмертье каравеллы.
Норна. Мой бог, хорошо снабженному кораблю - великое плаванье.
Дух (открывает полку). Здесь совершенные карты мира, карты звезд.
Норна (перелистывает их). А это непогрешимый компас.
Дух (указывая на другую полку). Там карты всех галактик.
Норна. О, дух могучий, здесь вся вселенная в весь свой объем?
Дух. Да.
Норна. Ибо, как ни называй свой корабль - храмом или плавучим адом - капитанская каюта всегда должна оставаться местом священным.
(Смотрит в окно.) Что там? Там корабль! Там, наверное, люди! На нем сломаны мачты.
Дух. Мы не можем им помочь, на спасение людей - запрет.
Норна. Давай поднимемся на верх. Ну скорее!
(Уходят.)
Палуба Летучего голландца
Голоса моряков. -Смотрите на это!
-Странный корабль: ни якоря, ни шлюпок, какие-то огни, алые паруса.
-Спасите!
-Ради Христа!
-Мы тут!
-Скорее, мы тут!
-Замолчите, это какой-то проклятый корабль, вон какая-то
колдунья.
-И рядом исчадие ада.
Дух. Нам нельзя к нему близко подплывать.
Норна. Корабль все глубже погружается.
Голоса моряков.- Прыгайте, нас спасут!
-Дьявольское судно!
-Господи, лучше утонуть! Santa Maria, помилуй нас!
(Она бросается к перилам, пытается перелезть, Дух удерживает ее, она падает к нему на грудь, трясет его и успокаивается. Норна начинает сильно смеяться.)
Норна. Их около десяти. Мой корабль - предвестник смерти. Смерть - цель прекрасная и страшная! Хочу видеть завтра вечером на борту старуху смерть! Устроим танцы в ее честь! Пляску смерти!
Дух. Каждый день в море гибнет какая-нибудь лодка или судно.
Норна. А глубины мирно спят со дня сотворения мира. (Криком.) Счастливцы! В глубине неозаренной вам готов приют! Это же прекрасно - после долгих мучений, отчаянной борьбы с беснующей стихией внезапно почувствовать освобожденье, а потом погружаться вниз на сотни и сотни метров! Боже, там мальчик! Мне нужен этот мальчик! (Отбегает, пытается отвязать канат.)
Дух. Норна, мы на Летучем голландце! (Останавливает ее.) Он мало жил. Не ведать пресыщенья, умереть цветущим - не худшее, отвернись! (Поворачивает ее к себе, она вырывается. Она сбрасывает накидку, пытается перелезть через перила, Дух удерживает ее.)
Норна (смирившись, опускается на колени). Круги, одни круги… он падает сейчас ко дну, ему нечем дышать. Мой мальчик… он идет ко дну! Где-то с ним и я быть должна! В крепких объятьях воды.
(Она в обмороке опускается на руки старца.)
Действие второе
Там же. Следующая ночь.
Норна. Первой пусть сегодня пожалует старушка смерть. Я хочу завести танец со всеми, по ком билось мое сердце. И пусть появиться потонувший мальчик.
Дух. Эдакая морская вальпургиева ночь.
Норна. И главное, будем плясать под колесом смерти, как ведьмы в Нидерландах! Вокруг главной мачты!
Дух (указывает на старуху). Взгляни на корму, она и есть мерзкая хрычовка.
Норна (подходит к ней). Остра коса!
Смерть. Что?
Норна. Говорю, коса остра! Что расхаживаешь и смотришь так, как будто хочешь море заразить!
(Около Духа появляется юноша.)
Дух. Норна, взгляни.
(Норна хватает смерть за руку и подходит к ним.)
Норна. Да, да, мой первый возлюбленный, с черной точечкой в зрачке.
(к Духу) сыграй на дудке!
(Он начинает играть.)
(К юноше.) Возьми смерть за руку.
(Он исполняет.)
За мной!
(Она хватает подвешенную к колесу веревку и увлекает обоих в танец.)
Норна. В то время, голубчик, я только делала первые глотки из чаши страданья, помнишь, голубоглазый, ты прошел мимо меня, как мимо столба. (Кивает головой к смерти.) Она приглашает тебя для дуэта. (К смерти.) Каков его конец?!
Смерть. Скучнейшая, бюргерская кончина!
Норна. Боже упаси! (Подходит к Духу.) Кто следующий?
(Дух указывает на корму.)
Норна. А, корабельный мастер. (Берет его за руку и вовлекает в общий танец.) Разве ты мог понять мою речь, прорывающуюся сквозь глухоту времени?! Нет, ты ничего, кроме себя, не слышал.
Смерть. Глухим и умрет.
Норна. Следующий!
Дух. Норна!
(Она оборачивается.)
Норна. Теперь ты, ну же, в круг! (Подбегает к молодому человеку и ведет его в
круг.) А, помню, помню. Мне бы тогда хоть одну душу живую, понимавшую меня. Жить было бы не так страшно! Бедная, да?! Все мое достояние в то время было - модель корабля, да еще в карманах ракушки бренчали! (К смерти.) Какой у него, матушка, конец?! А, чума с ним!
Смерть. Чума, так чума!
Дух. Норна!
(Она подбегает к художнику.)
Норна. А, художник, любовь стольких лет невозвратимых! (Втягивает его в пляску.) Ах, Изаак, Изаак, помнишь, ты через подругу мне передал, что я тебя достала, глаза намозолила! (К смерти.) Ну, старая карга, как ты с ним поступишь. А впрочем, мне безразлично. (Выходит из круга.) А где тот красивый мальчонка, что утонул вчера?
Дух. Обернись назад.
Норна (подбегает к мальчику). Ах, золотце, сколько же ты прожил? И кем в жизни был? (К Духу.) Нужны барабаны, бубны и гонг.
Паж. Пажом при испанском дворе всего восемнадцать лет просуществовал я, но каждый день мой ядом полон был.
Норна. У тебя ангельское лицо, ты, верно, женщинами был любим?
Паж. Да, только матерью своей. Женская красота, желанная близость любимой - все это было не для меня. Мне - только отрава родительского дома и злоба испанской знати.
Норна. Мой паж, мой мальчик, ты не пугайся, тебе холодно от ветра. (К Духу.) Пусть останется со мной это несчастное созданье. Он - что я в свои восемнадцать, ей богу, я его уже люблю.
Паж. Как тебя зовут?
Норна. Норна корабельная. Никому, никому, мой маленький мы не были нужны. (К Духу.) Играй, раздай всем инструменты, смерть пусть бьет в гонг.
Норна. Умеешь танцевать?
Паж. Да, давай вдвоем.
(Паж и Норна начинают плясать , под общий аккомпанемент.)
Норна. А, вот так, живей, мой паж.
Паж. И сама смерть, неведомая богиня богинь, подыгрывает нам.
Норна. И когда сухопутные, здравомыслящие сейчас согнулись тысячами горбами, мы…
Паж. Мы вытанцовываем на проклятой палубе!
Норна. Проклятые - на проклятой палубе!
(Танцуют в течение пяти минут, несколько раз повторив: проклятые - на проклятой палубе.)
Норна. Хватит, теперь что?
Паж (указывая рукой на смерть и мужчин). Пусть исчезнет эта картина.
Норна (К Духу.) Удали виденья.
(На палубе остаются Дух, Норна и паж.)
Паж. А почему ты зовешься Норной корабельной?
Норна. Потому, что Норна и море - одно. И потому, что я с детства считала, что лучшее место на земле - надежный корабль. (Садится на палубу.) У меня просто страсть плавать по морям. А чего бы ты желал, мой паж?
Паж. Ничего я так не желал, как наяву увидеть мир Гомера.
Норна. Мир богов, колдуний, героев и древних чудищ? Хочешь античности во всей своей красе?
Паж. Да.
Норна. Да ты, я вижу, тоже жил не с совсем ясным умом. (К Духу.) Желаем насытиться чудесами, живущими в твореньях античной старины. Слушай, поиграй нам еще!
(Дух начинает играть, Норна пляшет.)
Норна (к пажу). Ну, входи же в пляс! Мы плывем в греческие моря, океан хранит свои тайны! В Элладу тай-да-дай! (К Духу.) Правь к островам Калипсо!
Дух. Они недалеко.
Там же. Следующая ночь
Норна. Мысль моя возвращается к счастливым дням. Старый костел в Харлеме. Зима. Он сидит и разыгрывает неземные, немецкие хоралы. Я рядом, около органного пульта.
Паж. Старая мечта вокруг тебя витает?
Норна. Да, а в глубине души так тяжело, так тяжело.
Паж. У меня тоже, хотя у нас нет теперь ни друзей, ни врагов.
(Норна ложиться на палубу, возле нее садится паж)
Норна (Громко поет, голос сопровождается шумом сильного ветра).
Разыгрались ветры в огромном бассейне,
Простирающемся от полюсов.
Забушевало морское покрывало Земли.
А ты одна, одна, как орлица богов,
Во всем бескрайнем просторе океана.
Неси, неси меня, каравелла, и в штиль,
И в бурю, иди свои путем.
По водным глыбам,
Лети свободно по волнам.
Одна, одна над древними водами планеты,
Как орлица богов.
(Паж идет к носу корабля.)
Паж. Море во всей своей дикой красе!
Норна (подходит к нему). Боже, что может быть лучше, чем стоять на носу корабля и смотреть на необъятный океан, на накатывающую, могучую зыбь, поднятую ветром.
Паж. Бушующий океан содержит в себе нечто неодолимо влекущее.
Норна. Я люблю его в покое, еще больше в гневе. При дневном, еще больше при ночном светиле.
Паж. Вид из космоса на воды, наверное, очень красивый?
Норна. Завтра посмотришь в магическом зеркале.
Паж. Хорошо, боже, как с тобой хорошо.
Норна. Изменилась земля, люди, города и страны. Но море, как в первый день, так и сегодня, осталось неизменным.
Паж. Как кружатся звезды, как кружится земля. Так меняются человеческие поколения, меняются империи, идеи, божества.
Норна. Но она, каравелла, останется своим миром неизменным, местом священным.
Паж. Как неминуемо день сменяется ночью, так радость в человеке сменяется мукой.
Норна. Я так устала, мне так противна вся неизбежность этого положения.
Паж. Нет, ты… ты, как полубогиня на водах, знаешь все, что было и все, что будет.
Норна. Чтоб ни было, я и море пребудем вместе. Нет ничего могучее и прекраснее океана.
Паж. О, боже, кто ты, о, Норна, ты? Ты ведь не смертная?
Норна. Я – море, любовь и дух человеческий. Под такой звездой я родилась, мой путь проклятый и святой, далекий от торных дорог здешнего мира.
Паж. Божественный, вечный странник?
Норна. Да, а шторм начал стихать.
(К ним подходит Дух.)
Дух. Среди многих людей будет известна легенда о призрачном корабле.
Норна. Не поверят, как не верят ни в истину, ни в Бога, ни в любовь.
(Ложится, закрывает глаза.) Вода - вот чему навечно принадлежит моя душа. (Поет) Только в море открытом
Так быстро уходят в прошлое дни.
В великом безмолвье,
В великом просторе.
На этом корабле я ощущаю, что поднимаюсь, в конце концов, выше самой человеческой природы.
(Тише.) В великом безмолвье,
В великом просторе.
(Помолчав.) Темнеет высокое небо,
Нависает ночь над океаном,
Неустанно, тысячелетьями плывут
Сказочные облака.
(Помолчав.) В великом безмолвье,
В великом просторе.
Дух (указывает). Та полоса земли у горизонта и есть владения Калипсо.
Паж. О, Греция! Земля певцов и мудрецов.
Дух. Он, как остров смерти, возвышается над бескрайними водами.
Норна (встает и подходит к ним). Легендарный Элизиум?
Дух. Нет, это не Элизиум и не остров Огигия, это маленькая точка в Тихом океане - остров нимфы Калипсо, к которой никогда не подходят суда.
Норна. К ней никогда на остров не проникал человек?
Дух. Нет, Калипсо богиня смерти, о чем говорит и ее пещера, вокруг которой всегда зеленеют густые луга, полные фиалок и сочных злаков. Рядом, журча, текут четыре источника.
Русалки (хор). Калипсо, верная, как смерть.
Вы, к ней плывущие, все прежнее забудьте.
Норна. Что это за голоса?
Русалки (хор). Уже вы во владеньях звезды ярчайшей, нимфы Калипсо.
Дух. Только около острова Калипсо можно увидеть скользящих по воде русалок. Услышать, как они поют о нимфе или торжественные, древние песнопения.
Русалки (хор). Опасно, опасно в магическую область попасть.
Паж. Как пел Гомер: светлокудрая нимфа, богиня богинь, и не водят общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.
Русалки (хор). К нам, к нам вперед навстречу сказочной ночи, на встречу к возлюбленной владелице острова.
Дух. Дальше слишком мелко, плыть нельзя.
Норна. Тут метров двести, я доплыву.
Дух. Я буду ждать, но у вас мало времени.
Действие четвертое
Грот Калипсо. Входят Норна и паж, Калипсо сидит за ткацким станком в
прозрачной, серебряной одежде и накидке (поет на греческом).
Норна. Какая печальная песня, сердце в груди замирает. Я боюсь, я вся дрожу, не верится…
Паж. Она связана с миром смерти.
Норна. Мне плохо. Мне лучше уйти. (Поворачивается, делает несколько шагов назад.)
Калипсо (подходит к ней, протягивает руки). Подойди ко мне, Норна, обними, прими же ласку богини.
(Норна обнимает ее за плечи.)
Калипсо. Садись, сестра богам. Все, что ты захочешь, ты от меня узнаешь. (К пажу.) Ты тоже садись.
Паж. Спрашивай, только не торопись. Клянусь Стиксом, богиня все знает.
(Норна сидит долгое время с закрытыми глазами, потом вскакивает и громко
говорит, схватив Калипсо за плечи.)
Норна. Ты можешь в нескольких словах сказать или лучше записать главное из того, что можно сказать о смертных на земле?
Калипсо (берет со шкафа бумагу, записывает, произнося вслух).
Созвездий вечное веленье
Неотменяемо; не в нашей воле
Самим определять свое воленье;
Суровый долг дарован смертной доле.
Утихнет сердца вольное воленье,
И произвол смирится поневоле.
Свобода-сон. В своем движенье годы
Тесней сдвигают грани несвободы.*
(Норна дрожащими руками берет лист, перечитывает вслух.)
Норна. Мне звезды судили быть бессчетное число раз уязвленной.
Паж. Но совершенной, как божественная тень. А мне можно спросить?
Калипсо. Что? Говори?
Паж. Своя судьба мне уже не так интересна. Мне надо знать о… о… о…
Норна. Что ты так хочешь у богини узнать?
Паж. Скажи о… о…
Норна. Да не волнуйся.
Паж. В Испании русская одна приезжая была - Жемчужина очей, ей сейчас уже тридцать.
Калипсо. Ее имя?
Паж. Ольга.
Калипсо. Девичья фамилия?
Паж. Баховен.
Калипсо. Да, да, она жива.
Паж. Скажи самое существенное про нее.
Калипсо. У нее две главные доли - жертвоприношенье и искупленье.
Избегнуть их - труд пустой.
Паж. Да, это на нее похоже. А какая ей любовь предначертана?
Калипсо. У нее не чувственная, а любовь ума и…
Паж (перебивает). А какая сейчас любовь у нее?
Калипсо. Она из лучших женщин. Но без подлинной любви уже пребудет, так судил ей ее рок.
Норна. Мне страшно, мне страшно! Все настолько неминуемо?! (Отбегает к выходу из грота.) Простите, простите, мне плохо.
(Калипсо подбегает к ней, придерживая, подводит к столу.)
Калипсо. Садись, выпей вина. (Норна садится.) Ровно через десять веков ты снова вернешься на землю все той же неповторимой красавицей. (Калипсо опускается перед ней на колени, обнимает.)
Норна. И ничто не может нарушить влияние космоса и звезд?!
Калипсо (дотрагивается до ее рук). У тебя все еще руки дрожат, выпей побольше.
Норна. Мы только думаем, что свободны, нам только кажется, что мы сами судьбу свою творим. Через десять веков я возвращусь на Землю и снова начнется смертный бой с самой собой, с совестью! (Нечаянно роняет амфору.) Бой со всем миром, наконец! (В порыве топчет осколки, Калипсо усаживает ее на стул.) Предрешена и великая, и бесславная жизнь!
(С Летучего голландца раздается оружейный залп.)
Норна. Зовут… Я не могу оставаться на суше, моя жизнь связана с водой.
Калипсо (к пажу). Тебе я свой приют дарю благосклонно.
Паж. Я остаюсь здесь.
Калипсо (к пажу). Мы, мы, вечно молодые, вдвоем пребудем здесь.
Норна (к Калипсо). И последнее, милая подруга… Страх потерять рассудок меня мучает так давно. Безумье пугает живых…
Калипсо (перебивает). Не надо рассказывать. Я ведь вижу твое лицо, это лицо доброй женщины. И твои губы прячут добрую улыбку, а глаза говорят о мудрости.
Норна (встает). Мне надо идти.
Калипсо. У меня ты всегда возлюбленная гостья.
Норна (к пажу). Счастья тебе!
Паж. И тебе тоже!
Норна. Мне?
Калипсо (снимает с плеча накидку). Возьми ее, она сбережет тебя от безумья. (Надевает ее Норне, несколько раз обнимает женщину и, нежно держа за руку, проводит.)
Действие пятое
Между этим и предыдущим действием проходит семь лет.
Глубокая ночь. Палуба Летучего голландца.
Норна (просыпается, около нее стоит большой зажженный подсвечник, она
достает из кармана зеркало, смотрится, поправляет волосы). Я бледна, как смерть. Он снова был во сне, возлюбленная тень - харлемский органист, в изящном белом парике, при свечах… И вновь, столько лет спустя, мучительное, едва переносимое счастье. (Оборачивается.) Дух, ты рядом?
Дух. Он может появиться, если ты захочешь.
Норна (торопливо). Нет, нет. Только от него я чувствовала эту острую, разрывающую сердце боль. Боль, боль любви я вновь узнала. (Подходит к Духу, почти криком.) Я была, как вампир среди падших! Я не хотела крови, но высасывала ее из себя и своего окружения! (Отходит к перилам.) Мне кажется, что на смертном одре я бы захотела его увидеть, услышать звуки, парящие высоко, как абсолютная музыка сфер. (Помолчав.) Какой сейчас год на суше?
Дух. 1507-ой.
Норна. Мне уже 36, ему 45 (Смотрит в зеркало.) С каждым годом ближе неизбежный конец. Моя жизнь, как и мое плавание, как и моя любовь, не будет длиться вечно. Эти звуки - 36 , эти звуки подобны бою часов, замирающие в тяжелой тишине. (Закрыв лицо руками, сквозь слезы.) Если бы он поступил тогда иначе… Если бы он понял, как сильно я его…
(Криком.) Я - неукротимая душа не ихнего мира, буря, которой место только в открытом море! (Прежним, слабым голосом.) Любовь- это алмаз, чудо природы. У меня его нет, и был лишь мгновенье. (Помолчав.) Слезы женщины сменились глубокой тоской, и она обрела, ей казалось, покой, ей казалось, покой… Кто здесь? (Осматривается.) Я же не просила никого сюда!
Дух. Твой голос слышат только духи, ты и небо.
Норна. Чего всегда ищут вдали глаза моряков - берега. Чего всегда ищут глаза женщины? (Помолчав.) Тишина, только тишина, сменяющаяся музыкой вод, музыкой моей планеты и безлюдье.
(Опускается на колени.) И здесь я мертвая когда-нибудь могилу обрету. Мой прах Летучий голландец будет благодарно беречь до Судного дня.
(Засыпает.)
Дух (подкладывает одежду под ее голову, накрывает ее накидкой). Вечный странник нигде не найдет своей пристани. Орлица богов преодолеет пространства, времена и стихии в вечном порыве.
Норна (спустя 2 минуты во сне).
Ей казалось, покой…
Ей казалось, покой…
И лишь духи темные морей
Могли бы рассказать о ней.
Свидетельство о публикации №211110501478
В пьесе много красивых фраз. Я не буду по пьесе все их выискивать и приводить, но они есть, просто они разбросаны. Отмечу ту, которая в самом конце.
- Чего всегда ищут вдали глаза моряков - берега. Чего всегда ищут глаза женщины? Тишина...
У пьесы есть структура, и, Слава Богу, вы объяснили где происходит действие пьесы. Было бы вообще идеально, если бы вы аннотацию написали о чём в пьесе речь идёт.
Теперь то что мне не понравилось.
Не понятно зачем изначально пригласили на корабль эту Норну?
Тебе, как будто жарко, не поднялась ли температура?
Интересно, знали ли люди в то время что такое "температура"? :-)
Норна (спустя несколько минут). С детства мечтала иметь корабль. Большую, трехмачтовую каравеллу, почему-то с красными парусами,
Неужели Норна начиталась романа "Алые Паруса" Грина? :-)) даже в части второй в первом действии кто-то из моряков действительно восклицает "-Странный корабль: ни якоря, ни шлюпок, какие-то огни, алые паруса". :-))
Перед Всевышним говорю: не надо мне ничего, кроме своего корабля!
Странное желание, конечно. Все нормальные девушки о другом женском счастье мечтают. :-)
Паж. Ничего я так не желал, как наяву увидеть мир Гомера.
У мальчика какие-то странные желания...
В песне слишком много текста песен которых никто не знает. Это дело надо осовременить. Например, подобрать стихи на мотив песни "Голубка" (La Paloma). Неплохо было бы вставить прикол когда "Калипсо сидит за ткацким станком (поет на греческом) вставить греческий вариант песни (La Paloma). Например такой как в этом клипе http://www.youtube.com/watch?v=3i4S1FgLQ0c
Калипсо (берет со шкафа бумагу)
Какой шкаф????
Норна. Мне страшно, мне страшно! Все настолько неминуемо?! (Отбегает к выходу из грота.) Простите, простите, мне плохо.
Чего ей страшно-то??
(Калипсо опускается перед ней на колени, обнимает.
Ну что это такое! :-) Что за пошлость?
Почему Паж остался вместе с Калипсо? С бОльшим успехом там могла остаться Норна.
Ваша героиня слишком часто психует мне это не нравится и, если чесно, раздражает.
Пьеса занчилась ничем фактически. Остаётся гадать в чём же мораль этой пьесы? Ни счастья, ни любви, одно лежание на диване в конце!
Нет слова "Конец" в конце.
Извините, конечно, но после прочтения пьесы одна скука на душе. В пьесе мало юмора, неожиданных поворотов, любви, хэппи энда. Пославлю "без оценки". Желаю успехов в творчестве и дальнейшего старания!
Морис Федо 06.11.2011 01:00 Заявить о нарушении