Райт кэтчер
Один случайный профессор за пластиковым столиком подтолкнул невольно... В деревянной будке, наполненной пивом и людьми... Хвалил ее - на чем свет удерживается... - Искрометно, воздушно, а слог точный и легкий какой... Сталинскую, третьей степени, даже дали - с приятного перепугу... Расплескивая горячечной рукой пенное пивко, возносил до галактических высот "Витю Малеева"...
Он ее вообще запальчиво лучшей книжкой окрестил из написанных и напечатанных - в двадцатом столетии... Я верую в пословицу - где про честный язык пьяного... Так что к подмалеванным профессорам я прислушиваюсь особливо и чутко...
Потому и взялся за "Витю" от Николая Носова... Предчувствие было, что чтение захватит, но чтоб до такой страстной степени... До такой прямо, что аж про время забыл... На часы настенные частоточно оглядываюсь - ну не влюбленный, чего там... Это влюбленные времена с часами не замечают... А тут и про часы забыл... Уже добираюсь удрученно, эх, еще бы читал да читал, до финала... То и дело прискорбно ощущаю убывание страниц на правой стороне раскрытой книги...
Вспомнил - как точно также, с головой, тонул в магической атмосфере другого читабельного объеденья... "Над пропастью во ржи"... Я уже тогда догнался - книга русская... Пускай и значится на обложке иностранное имя сомнительного автора... Пускай герой и носит ненашенскую фамилию и болтается по Нью-Йорку, меняет как стерильные перчатки американские колледжи... Душа русская скРозь иномарочный туман и флер проступает объемно, весомо-грубо и зримо...
И понимаю я, читатель - специальный и хитрый тут развод... И никакая Райт-Ковалева не переводчица, а самобытный автор... В свое время зачитавшая до дыр "Витю Малеева"...
Скрытные гомосеки, сутенеры-лифтеры, хитрющие, хотя и милые проститутки... Не пропустила бы цензура вещь с такими персОнажами, если бы действие проходило в Союзе... Ой, не пропустила бы... А тут все - рики-тики-тави и пучком... Да еще Аллен Даллес пыхтит суматошно трубкой, Сталина вызванивает... - Не скрасить ли нам жарко, с помощью великой силы Слова, холодные затянутые отношения... Сталин, в свою очередь, не отстает - и также дымит вдумчиво... - Понятно, - пропадая в дыму от кадильной трубки, роняет Отец народов, - не найти в Штатах ваших достойного современного автора, которого на великий и могучий перевести не зазорно... А мосты между народами наводить - дело наиважное... Подберем мы вам автора... Ну и вы уж напрягитесь, где возможно... Авторы наши двужильные... Но переводчика с русского найдите... Сотрудничества полноценного ради...
Вот так и была проведена культурная операция... Под кодовым названием - "Райт Кэтчер"...
Свидетельство о публикации №211111101106
А вы читали "ЛОВЕЦ ВО РЖИ", перевод Максима Немцова????
Если нет - ищите, где хотите, но чтоб ОНО У ВАС БЫЛО!!!!!))))))))))))
А на него(М. Немцова) меня навёл один из авторов Прозы - Артём Татаренко.
С НОВЫМ ГОДОМ ВАС!))))))))))))))))))))))
Алла, радостно.))))))))))
http://www.proza.ru/avtor/fhntv1
(ссылка на стр. Артёма Татаренко)
Алла Бур 01.01.2013 22:57 Заявить о нарушении
упоминание о другом переводе. Краешком
уха слышал про "Ловца вр ржи". Всегда
нравятся различные толкования. Так и
с "заграманишными" фильмами. Смотрю -
и без перевода, на английском, и этот же фильм -
с двумя, как минимум, словесными трактовками,
на русском.
с двумя,
как минимум, словесными
Игорь Трохачевский 02.01.2013 14:52 Заявить о нарушении