Что важнее для иностранного - синонимы или антоним

Что важнее для  постижения иностранного - синонимы или антонимы?

Чтобы лучше запомнить недавно  освоенные слова, можно использовать различные методы и приемы. Например, поиграть в антонимы или синонимы. Противоположные значения, или антонимы, - это, например: длинный – короткий,  новый – старый,  быстрый – медленный. Все тоже, конечно, на иностранном языке. Метод изучения состоит  в том, что вам произносят вслух или показывают картинку с одним словом, а вы называете противоположное ему по смыслу. Можете делать это и самостоятельно.

Все должно идти автоматически, ни в коем случае не переводите в голове: «long - это длинный, тогда, значит, короткий – это short». Хотя поначалу услужливая память будет непременно подсовывать вам перевод. Выход - в большой скорости ответа. Выпаливайте ответ, не успев опереться на русский язык. Для этого можно, например, подбрасывать и ловить теннисный мячик - чтобы ваше внимание распределялось между процессом ловли мяча и поиском ответа. Можно в такт постукивать пальцами по столу или хлопать в ладоши.  Так в процессе игры и рождается автоматизм, поскольку не остается времени задуматься над поиском русского эквивалента.

А вот в синонимы играть намного сложнее. Эти занятия нужно проводить уже на более поздних этапах, поскольку для этой игры требуется значительный запас слов - ведь даже на родном языке синонимы подыскивать нередко сложнее, чем антонимы. Играть нужно так: произносится какое-нибудь слово на иностранном, а в ответ - его синонимы.

Здесь я хочу отметить один момент, из-за которого часто возникает путаница. Мы нередко даже не задумываемся о том, что одно и то же слово в русском языке имеет множество различных смыслов и оттенков. Возьмем, например, глагол «переносить». Можно переносить вещи с места на место, переносить дату собрания, часть слова со строки на строку, можно перенести заболевание, муки, можно кого-то на дух не переносить и т. д.
У нас для выражения всех указанных  смыслов используется один и тот же глагол - пероеносить, а в иностранных языках, как правило,  свой собственный глагол для к а ж    д о г о из  указанных значений. Не следует об этом забывать


Рецензии