Выборочный обзор прозы 7, ч. 1

ВЫБОРОЧНЫЙ ОБЗОР ПРОЗЫ  ЖУРНАЛОВ «НОВЫЙ МИР», «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА»  № 6 -10  за 2011 г
_______________________________________
НАТАЛЬЯ  СНЯДАНКО «Чабрец в молоке» - роман – «Новый мир» № 8-9  - 2011 г
ВАДИМ МУРАТХАНОВ «Время безветрия» - повесть – «Новый мир» №10 –  2011 г
АЛЕКСАНДР ХЕМОН «Проект Лазарь» - роман – «Иностранная литература» -№  6- 7 – 2011 г

/Л.К./  -  аналитические заметки  автора обзора  ЛЮДМИЛЫ КОЗЛОВОЙ КУЗНЕЦОВОЙ
________________________________________
НОВЫЙ МИР -№8 – 9 -2011 г
В двух номерах «Нового мира» (№8-9)  самой  основательной  публикацией является роман «Чабрец в молоке»   украинской писательницы Наталки Сняданко. 
Сведения об авторе
Сняданко Наталья Владимировна родилась в 1973 году в г. Львове. Окончила Львовский и Фрайбургский университеты. Украинский прозаик, журналист, литературный критик, переводчик с немецкого, польского и русского языков. Автор романов “Коллекция страстей” (2001), “Синдром стерильности” (2006), “Переправа-паутинка” (2009), “Гербарий любовников” (2011), сборника повестей и рассказов “Сезонная распродажа блондинок” (2005). Произведения переводились на польский, английский, чешский и немецкий языки, на русском языке опубликованы два первых романа. Живет во Львове. В “Новом мире” публикуется впервые.
Роман печатается с разрешения издательства “Фолио” (Харьков).
 Перевели с украинского З. Баблоян и О. Синюгина
 ***
Роман  «Чабрец в молоке» - это мозаика картин, возникающих  в  калейдоскопе памяти. Картин, не  привязанных к определённым временным и пространственным  координатам. Это мир, живущий в памяти лирической героини. Мир, в котором  самое важное  находится  где-то далеко – в невозвратном  детстве и юности.  «Механика невольных потерь» - вот что определяет  всю жизнь лирической героини. И первая потеря – ранний и безжалостный по своей неизбежности уход матери. Мать покончила с собой из-за  отца, который  ушёл  к другой женщине, и сделала это в тот самый момент, когда  её дочке (совсем маленькой)  нужна была  помощь и поддержка/Л.К./
ЦИТАТА: «Но что-то было не так в этой сцене из моего воображения. Не то, что мне постоянно мерещилось нечто, чего я никогда не видела. И даже не то, что мне подсознательно хотелось, чтобы мама умерла в больших муках, чем, возможно, это было в действительности. Так проявлялась одна из полуосознанных детских обид, ведь мама бросила меня в трудный момент и исчезла из моей жизни, когда меня оперировали, когда я была под наркозом и когда бабушка, у которой до того дня было относительно мало седых волос, отошла от двери операционной с головой, целиком побелевшей с одной стороны, будто кто-то провел ей четкую линию от носа до затылка. С тех пор бабушка начала красить волосы, хотя очень этого не любила». КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
Все герои калейдоскопической картины, возникающей по прочтении романа,  так или иначе, несут в себе образ  вот этой  трагической  детской обиды. Однако  роман написан не для того, чтобы  показать влияние детских комплексов на судьбу человека. Цель этого повествования иная: /Л.К./
ЦИТАТА: «Ей нравилось ее прошлое, и она часто с осторожностью перебирала в памяти эпизоды из него, которые давали ей радость и возможность хотя бы в воображении вырваться из безнадежной повторяемости будней и увидеть, что среди этой монотонности иногда остаются незамеченными вещи, о которых потом хочется вспомнить, даже если время и избирательность памяти изменяют их до неузнаваемости. И не имеет значения, насколько приятны эти воспоминания, — они в любом случае имеются только в одном экземпляре, и даже лучшая школьная подруга, с которой вы всегда сидели за одной партой, будет вспоминать что-то другое по-другому или вообще не будет вспоминать». КОНЕЦ  ЦИТАТЫ.
Запечатлеть, овеществить  образы памяти – задача  не только  писателя, но  и каждого живого человека. Ведь были же в традиции русского народа семейные летописи и предания. Из них  складывалась картина быта, характеров народных,  а в конечном итоге – история страны. Если же такая памятная летопись  ещё и   выписана рукой художника-психолога, то  текст  приобретает  неоценимые  качества, ибо  история буквально оживает в нём. Таков роман Натальи Сняданко.   Чабрец в молоке – это народное лечебное средство. И название  этого произведения точно отражает его действие на читателя  - роман лечит нашу  историческую и просто человеческую  память./Л.К./ 
______________________________________
«НОВЫЙ МИР»  -  №10 – 2011 г

«ВРЕМЯ БЕЗВЕТРИЯ»  - так называется повесть Вадима Муратханова, опубликованная в №10 «Нового мира» за 2011 г

Сведения об авторе:
Муратханов Вадим Ахматханович родился в 1974 году в городе Фрунзе. Окончил факультет зарубежной филологии Ташкентского государственного университета. Поэт, прозаик, критик. Автор пяти книг стихов. Печатался в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов» и др. Живет в Подмосковье.
 ***
 Повесть «Время безветрия»  удивительным образом перекликается с романом  «Чабрец в молоке»  Натальи Сняданко. Во-первых, потому, что  автор использовал тот же художественный   метод при создании своего произведения. Ткань повести  есть калейдоскопическая картина  жизни главного героя с одним лишь отличием  - здесь  параллельно возникают  два мира: тот, что здесь и сейчас, и тот, который  творит память. И,  во-вторых, потому, что  авторские задачи обоих произведений  также совпадают. /Л.К./
Мир, существующий здесь и сейчас – это мир суеты и погони за сиюминутными нуждами. Мир, который рисует память, поэтичен, наполнен романтикой и светом. Это мир детства. Мир, в котором можно  написать на клочке бумаги своё желание, например: «Хочу, чтобы у Рашида снова появился велосипед» или «Хочу, чтобы мама  вернулась», сжечь этот клочок бумаги, чтобы желание исполнилось. И оно волшебным образом исполняется. Но горькая нота  невозвратности слышна  в этом  светлом  волшебстве. Нельзя вернуть то, что было. Поэтому в  последней картине  повести  происходит соприкосновение этого волшебного мира с жестокой реальностью: /Л.К./
ЦИТАТА: «Володя поднялся и, пошатываясь, направил себя к веранде. На столе лежал листок со списком продуктов. На обратной стороне красным концом карандаша он нацарапал: «ПУСТЬ ВСЕ ПОСКОРЕЕ КОНЧИТСЯ». Хворосту в печи в этот раз было с избытком: он торчал наружу, не помещаясь в кирпичную пасть. Володя поджег листок и сунул его в хитросплетенную сердцевину. Мимо качающей головой бабушки прошел к яблоне и, с трудом переставляя непослушные ноги, полез по лестнице. Ступив на последнюю перекладину, шагнул на толстую ветвь и другой ногой оттолкнул лестницу. Помедлив, словно в нерешительности, она рухнула, с хрустом ломая кусты смородины.
С высоты Володя увидел, как языки пламени вырвались из печи и стали лизать крышу сарая. Добрались до стоявшей на притолоке бутылки керосина, и она ярко полыхнула синим. Поднимавшийся из печной трубы огонь ударял в небо, и вскоре на нем стало коричневеть и расползаться пятно, как на бумажной упавшей на угли картинке. Внизу суетились люди. Дядя Миша, отец Рашида, длинный Анвар и другие соседи передавали по цепочке ведра с водой. Маленькая Умида тоже протягивала свое игрушечное зеленое ведерко, но у нее не брали. Вернувшийся из гастронома дедушка снял рубашку и принялся сбивать ею огонь с веранды, но его раздувал внезапно налетевший ветер. Мимо яблоневой кроны проносились в нервном неровном танце колючие искры.
Сверху Володя пытался кричать про чернеющее, сворачивающееся в пламени небо, но никто не слышал его».КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
Хрупкость и  быстротечность жизни и памяти  человека  - вот  о чём говорит эта последняя сцена повести. Потушить огонь забвения  могут только живые люди. И повесть Вадима Муратханова  «Время безветрия»   есть  то самое ведро воды, которое  уничтожает пожар забвения. /Л.К./

«ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» № 6 - 7 – 2011 г
Номер открывается “Проектом “Лазарь”” - романом американца боснийского происхождения Александра Хемона (1964). Лауреат многих американских премий, финалист Национальной книжной премии [2008] и премии Национального объединения литературных критиков [2003, 2008].
Автор сборников рассказов Вопрос Бруно [The Question of Bruno, 2000] и Любовь и препятствия [Love and Obstacles, 2009], романа Человек ниоткуда [Nowhere Man, 2002].
Текст публикуется по изданию [The Lazarus Project. New York: Riverhead Books, 2009].
Перевод с английского Юлии Степаненко. Продолжение в следующем номере.
***
Герой романа, в образе   alter ego автора, который обживается в  каменных джунглях Чикаго, задумывает создать книгу о трагически погибшем в самом начале ХХ века Лазаре Авербахе, эмигрировавшем из Австро-Венгрии в Америку после кишиневского погрома, погибшем  случайно при посещении  дома шефа полиции Чикаго.  Чтобы прочувствовать участь своего литературного героя, наш современник, начинающий американский писатель, отправляется в захолустье бывшей Австро-Венгерской империи. Зеркальное отражение  разнесенных на столетие судеб автора и Лазаря Авербаха – оба чудом уцелевшие беженцы, оба обживаются в Чикаго – позволяют читателю “побывать” в Америке век назад и теперь, на Боснийской войне 1992 года, на постсоветских окраинах…
Вот как описывает автор ощущения эмигранта начала 20 века, прибывшего в Америку: /Л.К./
ЦИТАТА: « Эти улицы вымощены нашими костями, эти люди пожирают наших детей на завтрак, а то, что останется, выбрасывают в мусорные бачки”. НаУэбстер-стрит бурлит жизнь: женщины в пальто по последней моде - с вышивкой и меховыми воротниками - садятся в припаркованные на обочине вдоль их домов автомобили, стараясь не повредить широкополые шляпы. Следом за ними - мужчины: блестящие полугалоши, в манжетах сверкают запонки…………………….
А  он возвращается в гетто: возвращается в злобу, в шум и грохот, к смраду и вони. Туда, где молоко скисает, а мед горчит, по его словам».КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
Немногим отличается  восприятие чужой страны (Америки) и у современных  вынужденных  эмигрантов, которые при  случайных встречах со знакомыми – земляками стараются пройти мимо, ибо для разговоров нет  подходящих  тем, нет точек соприкосновения, необходимых для  человеческого общения. Выживание – война с чужим миром и самим собой – не оставляет  лишних желаний. И лишь мимолётом  герой повествования вспоминает, когда  в последний раз, в 1992 году на родине, он виделся  с земляком, с которым когда-то учился в одной школе: /Л.К./
ЦИТАТА: «Учитывая обстоятельства, можно сказать, что у нас обоих все было хорошо: ситуация в стране  ухудшалась с каждым днем, погода - отвратительная, будущее - неясно, война - неизбежна, ну а так, в остальном,  все по-старому. Мы торчали на улице перед внушительным зданием Энергоинвеста, холод щипал мне пальцы ног, но я не уходил, а он ни к селу, ни к городу стал рассказывать, как продавал куски Берлинской стены американским туристам, гоняющимся за призраками настоящей жизни…..
На прощание Рора дал мне совет по поводу жизни в Соединенных Штатах. “Там все возможно”, - сказал он и, повернувшись ко мне спиной, ушел в снегопад». КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
На самом деле всё оказалось не так, как  представлялось. Эмигрировав в Америку из постсоветской  Венгрии,  герой романа, словно   воскресил из небытия трагическую судьбу  беженца прошлого века  Лазаря Авербаха, поэтому роман предваряет эпиграф – цитата из библейской  притчи о воскрешении Лазаря /Л.К./.

продолжение http://proza.ru/2011/11/13/378

Автор обзора  Людмила Козлова Кузнецова

Ссылка на литературные  источники: 
 http://magazines.russ.ru/


Рецензии