К 190-летию поэта. Циприан Камиль Норвид

Циприан Камиль Норвид
К 190-летию поэта

«…жил в скорбях и бедствовал немало…»
......... Из Микеланджело Буонаротти.

***

«В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика рождалась и росла польская поэзия двадцатого века…
С позиции оригинальной концепции  гуманистического универсализма Норвид пытался анализировать важнейшие проблемы истории, политики и культуры…
Его стихи своеобразны и полны приемов, значительно опережавших свое время:
"Все на земле проходит, остаются
 лишь поэзия и доброта -- и только они…

…Циприан Норвид родился осенью 1821 года и рано осиротел: в четыре года лишился матери, в четырнадцать — отца, в двадцать — родины. Его дальнейшая жизнь, обильная впечатлениями и невзгодами — скитальческая жизнь эмигранта, гражданина мира без прав гражданства, — оборвалась в 1883 году в парижском предместье Иври, в приюте св. Казимира для престарелых и неимущих польских изгнанников. Большинство стихов Норвида остались в рукописи, многие увидели свет лишь в двадцатых и даже тридцатых годах следующего века…» (см.:А.Гелескул,«Иностранная литература» 2002, №6)

Да, на долгие двадцать лет - после смерти в безвестности и нищете -  поэт был забыт. Однако в  1904 году польский критик Зенон Пшесмыцкий  «открыл»  для современников поэзию Норвида.
В последние десятилетия  конца прошлого и начала нынешнего века были изданы отдельные сборники стихов Норвида на русском языке.

Поэзия Циприана Норвида трудна, тем интереснее знакомство с новыми переводами  двух его произведений: «Рояль Шопена» (фрагмент) и «Скульптор», выполненных Л.Бондаревским.
См.здесь: http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/05.shtml

****

Очень сложное для перевода - как впрочем, и многие другие стихи Норвида – большое, объёмное стихотворение, наполненное "горечью и злостью" - "Рояль Шопена"   написано по следам   акта вандализма, когда в 1863 году перед началом  Польского восстания была забросана бомбами и обстреляна коляска, в которой ехал наместник Царства Польского граф Берг.  В ответ на покушение русскими казаками  был разгромлен  дворец Анджея Замойского, в котором и находилась национальная гордость и реликвия - шопеновский рояль.


… Тот!  что Польшу славил, с зенита
Всесовершенства  Былого славного,
Пленённую гимном - молитвой
Польшу - колесника державного,
Тот самый - рухнул - на плиты гранита!
Вот - как   и честная мысль человека -
Был растерзан,  как делают в ярости  люди;
Ибо -  это творится от века 
Веков - со всем тем, что их будит!
И вот - как тело Орфея -
Тысяча менад  его рвёт и режет,
И каждая воет : "не я!..."
"Не я !" - под  зубовный скрежет -
*
Значит, Ты?   - Значит, я? - ударимся в покаянье
Чтобы внуки простить сумели!..
Охнули глухо камни - -
Идеал упал до  панели - -


Перевод, выполненный Л.В.Бондаревским (см. ниже) весьма удачен.
Особо отмечу трудно воспринимаемые замысловатые строки, связанные с воспоминанием о великом прошлом Польши времён  «колесника державного». Подразумевается Пяст, один из легендарных князей польских,  основатель династии князей-колесников. Легенда о нём, о Пясте-колеснике - самая старая записанная легенда об историческом прошлом Польши.
В переводе, на мой взгляд,  прекрасно передано  настроение внутреннего драматического напряжения всего стихотворного текста. 

***********
Поэт Циприан Норвид был прекрасным художником. Хотя его художественных  работ сохранилось не так много, кое-что можно посмотреть здесь: http://norwid.narod.ru/

Как поэт и скульптор Норвид не мог не знать о поэтических опытах великого Микеланджело:

"...Когда скалу мой жесткий молоток
В обличия людей преображает,
Без Мастера, который направляет
Его удар, он делу б не помог,..."
                Перевод А.М.Эфроса

И он пишет своё стихотворение о работе скульптора, которая , по его мнению, является выражением Высшей духовности, выражением Божественного начала в творчестве.
   
 В чём пластики суть таится?
Лишь в том она есть,
что Дух - словно зарница,
а схвачен - в жест!..

***
Остаётся добавить, что переводы подобного рода, знакомя нас с малоизвестными в переводческой литературе поэтами, способствуют вдумчивому пониманию польской поэзии в контексте её истории.
См.: http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/05.shtml

************

Полный текст переводов см. здесь:
http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/ciprian.shtml
 


Рецензии