К 190-летию поэта. Циприан Камиль Норвид
К 190-летию поэта
«…жил в скорбях и бедствовал немало…»
......... Из Микеланджело Буонаротти.
***
«В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика рождалась и росла польская поэзия двадцатого века…
С позиции оригинальной концепции гуманистического универсализма Норвид пытался анализировать важнейшие проблемы истории, политики и культуры…
Его стихи своеобразны и полны приемов, значительно опережавших свое время:
"Все на земле проходит, остаются
лишь поэзия и доброта -- и только они…
…Циприан Норвид родился осенью 1821 года и рано осиротел: в четыре года лишился матери, в четырнадцать — отца, в двадцать — родины. Его дальнейшая жизнь, обильная впечатлениями и невзгодами — скитальческая жизнь эмигранта, гражданина мира без прав гражданства, — оборвалась в 1883 году в парижском предместье Иври, в приюте св. Казимира для престарелых и неимущих польских изгнанников. Большинство стихов Норвида остались в рукописи, многие увидели свет лишь в двадцатых и даже тридцатых годах следующего века…» (см.:А.Гелескул,«Иностранная литература» 2002, №6)
Да, на долгие двадцать лет - после смерти в безвестности и нищете - поэт был забыт. Однако в 1904 году польский критик Зенон Пшесмыцкий «открыл» для современников поэзию Норвида.
В последние десятилетия конца прошлого и начала нынешнего века были изданы отдельные сборники стихов Норвида на русском языке.
Поэзия Циприана Норвида трудна, тем интереснее знакомство с новыми переводами двух его произведений: «Рояль Шопена» (фрагмент) и «Скульптор», выполненных Л.Бондаревским.
См.здесь: http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/05.shtml
****
Очень сложное для перевода - как впрочем, и многие другие стихи Норвида – большое, объёмное стихотворение, наполненное "горечью и злостью" - "Рояль Шопена" написано по следам акта вандализма, когда в 1863 году перед началом Польского восстания была забросана бомбами и обстреляна коляска, в которой ехал наместник Царства Польского граф Берг. В ответ на покушение русскими казаками был разгромлен дворец Анджея Замойского, в котором и находилась национальная гордость и реликвия - шопеновский рояль.
… Тот! что Польшу славил, с зенита
Всесовершенства Былого славного,
Пленённую гимном - молитвой
Польшу - колесника державного,
Тот самый - рухнул - на плиты гранита!
Вот - как и честная мысль человека -
Был растерзан, как делают в ярости люди;
Ибо - это творится от века
Веков - со всем тем, что их будит!
И вот - как тело Орфея -
Тысяча менад его рвёт и режет,
И каждая воет : "не я!..."
"Не я !" - под зубовный скрежет -
*
Значит, Ты? - Значит, я? - ударимся в покаянье
Чтобы внуки простить сумели!..
Охнули глухо камни - -
Идеал упал до панели - -
Перевод, выполненный Л.В.Бондаревским (см. ниже) весьма удачен.
Особо отмечу трудно воспринимаемые замысловатые строки, связанные с воспоминанием о великом прошлом Польши времён «колесника державного». Подразумевается Пяст, один из легендарных князей польских, основатель династии князей-колесников. Легенда о нём, о Пясте-колеснике - самая старая записанная легенда об историческом прошлом Польши.
В переводе, на мой взгляд, прекрасно передано настроение внутреннего драматического напряжения всего стихотворного текста.
***********
Поэт Циприан Норвид был прекрасным художником. Хотя его художественных работ сохранилось не так много, кое-что можно посмотреть здесь: http://norwid.narod.ru/
Как поэт и скульптор Норвид не мог не знать о поэтических опытах великого Микеланджело:
"...Когда скалу мой жесткий молоток
В обличия людей преображает,
Без Мастера, который направляет
Его удар, он делу б не помог,..."
Перевод А.М.Эфроса
И он пишет своё стихотворение о работе скульптора, которая , по его мнению, является выражением Высшей духовности, выражением Божественного начала в творчестве.
В чём пластики суть таится?
Лишь в том она есть,
что Дух - словно зарница,
а схвачен - в жест!..
***
Остаётся добавить, что переводы подобного рода, знакомя нас с малоизвестными в переводческой литературе поэтами, способствуют вдумчивому пониманию польской поэзии в контексте её истории.
См.: http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/05.shtml
************
Полный текст переводов см. здесь:
http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/ciprian.shtml
Свидетельство о публикации №211111801706