П. Севак - Сыну

                Этот перевод напутствия П. Севака сыну,
                Я посвящаю моей новорожденной внучке Кристинэ.
                И молю Бога, когда она подрастёт,
                Пусть жизнь так переменится к лучшему,
                Чтоб это напутсвие ей не понадобилось…

Со мной будешь, иль без меня, дитя моё ты подрастёшь,
С моей помощью, иль без меня, когда ни будь, ты поймёшь,
Как надо жить и как надо смотреть на жизнь,
И что в мире дорого и что в мире бесценно…
Я сам того, кто читает нотацию, не уважаю и не терплю,
Плоских иль острых нотаций я тоже всегда избегаю.

И если сейчас, дитя моё, я на твоей голове читаю нотацию,
Только ради того, что часто в человеческой жизни,
Если очень большое  значение имеет время, сам век,
То не менее важна человеком выбранная дорога…
Может с тобой произойдёт то же, что часто было со мной:
Часто оглядываясь вокруг, я завидовал тем из людей,

Чья жизнь легко проходит – как будто не жизнь, а  шоссе
Без препятствий, без забот, как линейка прямая и ровная:
Школа, затем какой то ВУЗ, один звонок волосатой руки, -
И тёплое место обеспечено…
                Так жить ты не сможешь…
Я бы не хотел, чтоб твоя жизнь была как прямое шоссе.
Ты не иди по асфальтированной дороге, строй свой путь.

Ты с любовью всегда живи в согласии, но не избегай страданий:
Они глаза вытирают от пыли, и душу они очищают от ржавчины,
От страданий не умирают, нет, а становятся более крепкими, -
Обновлённое сердце потом новые страдания легко переносит,
И не ной. Твой отец не терпит нытиков, кто бы они ни были.

Намного лучше сынок, горькими слезами омыть глаза
И продолжить свой путь. Пусть он будет каменистым,
Но если в твоей душе будет тяга к добру, хорошему и к любви,
Ты не устанешь, ты пойдёшь, поднимешься на новую вершину.
Для этого нужен дух, для этого нет необходимости иметь крылья.

Будь честен во всём – кто от голода умер в жизни?
Для правды нет высылки – зачем молчать против лжи?
А вокруг нас ещё есть люди, которые когда надо спину гнут,
Когда надо смеются громко, надо - улыбаются, надо - молчат.
Нужно - свою руку поднимают... Ты не будь недоразвитым,
Изначально бери в ум, и никогда не забывай сынок,
Честность - это та основа, которая не меняется, как не крути, -
Она имеет одно белое лицо, а не семь – восемь цветных подкладок…

Не ной! Ты помнишь: «Неудачные дни… придут – уйдут»…*
Не жалуйся! Если от лучшего отстал, сам догоняй…
Не жалуйся! Но и жизнь , как книжку, ты не читай,
Как книжку об отдалённых от тебя  чужих людях и событиях…
Будь гордым, но не высокомерным (пустой человек высокомерен,
Твой отец умного человека от дурака, таким образом, отличал).
Будь горд, как твой отец, что ни один чужой дом не разрушил,
Что ни одно честное слово не нарушил, ни одну честную мысль…
Не убил. Что прямо ходил по жизни, и бывало, часто молчал,
Но только из – за того, что мелко-оптовая торговля часто, -
Только разнообразные мелкие побрякушки бросала на рынок,
А ты лишён этой мелочности, а поддельных денег у тебя тоже нет…

Ты ещё маленький и не знаешь, как нужно на жизнь смотреть.
Ты ещё маленький. Когда подрастёшь, станешь уже зрелым юношей,
Мои советы могут показаться постаревшими и ненужными, -
В жизни больше не будут такие язвы и отрицательные явления.
Дай то Бог! Я в жизни больше ни о чём не мечтаю как об этом.
(Сынок, как знаешь, слепой хочет только два зрячих глаза).
Мои советы пусть обветшают… Цветок только так погибает,
Когда летом на дереве превращается в  зрелый плод.
Ради завтрашнего пылающего костра я сегодня готов дымить,
Ради завтрашней правды победы я сегодня  пусть буду не прав…


Рецензии
С удовольствием читаю Ваши переводы. Вы будто заново открыли для меня красоту арамянской поэзии. Я к сожалению, армянского языка не знаю. А так бы хотелось читать стихи в оригинале. Я русская. А фамилия у меня от мужа. Но даже читая стихи в переводах, чувствую, насколько красив и музыкален армянский язык. И насколько своеобразен мир, образы, сам дух, который чувствуется в армянской поэзии. Спасибо Вам! )
С уважением, Анна

Анна Ванян   22.02.2012 18:11     Заявить о нарушении
Рад знакомству и тому, что мои переводы Вам понравились.
Приглашаю на свою страницу в стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/deren1
Там моих переводов на порядок больше...
Раз Вам нравиться армянская поэзия, то может быть поучавствуете в моём проекте "Ов. Туманнян конкурс переводов" в стихи.ру.?
А Вы зарегистрированы там?

С благодарностью,
Дерен

Адленц Дерен   22.02.2012 21:49   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь: заметила ошибку. "не терпит нытиков, кто бы они не были." - "не терпит нытиков, кто бы они нИ были." Стихи понравились. Удачи!

Ольга Не   09.11.2012 19:07   Заявить о нарушении
Спасибо за поправку!
Удачи!

Адленц Дерен   09.11.2012 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.