Что имела в виду миссис отис под how horrid

                КИРА ДИАНОВА

                ТАТЬЯНА КУЗНЕЦОВА


ЧТО ИМЕЛА В ВИДУ МИССИС ОТИС ПОД «HOW HORRID»

(по «Кентервильскому привидению» О.Уайльда)


Мистер Отис и его семья приехали в Кентервильский замок. Их встретила домоправительница  миссис Амни. Она провела новых хозяев замка в библиотеку, где для них был приготовлен чай.

Вдруг взгляд миссис Отис упал на красное пятно возле камина. И она вежливо спросила миссис Амни, не пролито ли там что-нибудь.

  "I am afraid something has been spilt there."
"Yes, madam,"  replied the old  housekeeper in a low voice,  "blood has  been spilt on that spot."
"How horrid," cried Mrs. Otis; "I don't at all care for blood-stains in a sitting room. It must be removed."

        - Наверно, здесь что-то пролили?
     - Да, сударыня,- ответила старая  экономка  шепотом,-  здесь  пролилась
кровь.
     - Какой ужас!- воскликнула миссис Отис. - Я не желаю, чтобы  у  меня  в
гостиной были кровавые пятна. Пусть его сейчас же смоют!
(перевод Ю.Кагарлицкого)

«Какой ужас!» - это  реакция на совершённое когда-то здесь преступление; таковы наши первые читательские впечатления.

Однако стоит подумать, что же имела на самом деле в виду миссис Отис под «how horrid».

Если «How horrid» выражает испуг, то есть сильное чувство, здесь просто необходим восклицательный знак.

У переводчика этот восклицательный знак есть, даже два восклицательных знака в одной реплике.

У переводчика есть, даже два, а у Уайльда нет ни  одного.

Переводчик заставляет миссис Отис восклицать там, где автор просит лишь спокойно, но по-хозяйски, произнести фразу.

В таком случае просто необходимо обратиться к словарям.

В англо-русском словаре нахожу: horrid - 1) страшный, ужасный, внушающий ужас  2) неприятный, отталкивающий, противный.

В англо-английском словаре  эти два значения стоят в ином порядке: horrid - 1) disagreeable; unpleasant  2) repulsive or frightening.

Переводчик выбрал  значение «ужасный», а нам кажется, автор имел в виду – «как неприятно». И тогда не нужен восклицательный знак, и тогда понятно немедленное требование миссис Отис удалить пятно из библиотеки, которую она в  мыслях уже представляет  своей гостиной.

Миссис Отис просто не хочет, чтобы в гостиной было грязно, а кровь это или еще что-нибудь  - это не так важно. Она с таким же успехом могла сказать, что не желает иметь в гостиной песок с садовых дорожек, принесённый в дом на лапах собаки…


Рецензии