Роберт Бернс. Плач матери
Пронзила дорогое сердце.
А с ним и радость вся ушла,
Что жизнь мне дать могла.
Созданье молодое от руки жестокой
Пролило слезы и мертвое в бесчестии лежит.
Так пала гордость всех моих надежд
И омрачились будущие годы.
В кустарнике мать-коноплянка
Оплакивает отнятого у нее птенца.
Так я, ради погибшего, мне дорогого сына
Скорблю по нем день изо дня.
Смерть, твоего боялась часто я удара рока.
Теперь, желанная, я раскрываю грудь свою;
О, положи меня покоиться глубоко
С тем, кого я люблю!
A Mother's Lament
Fate gave the word, the arrow sped,
And pierc'd my darling's heart;
And with him all the joys are fled
Life can to me impart.
By cruel hands the sapling drops,
In dust dishonour'd laid;
So fell the pride of all my hopes,
My age's future shade.
The mother-linnet in the brake
Bewails her ravish'd young;
So I, for my lost darling's sake,
Lament the live-day long.
Death, oft I've feared thy fatal blow.
Now, fond, I bare my breast;
O, do thou kindly lay me low
With him I love, at rest!
September 1788
Свидетельство о публикации №211112000282
Горешнев Александр 21.11.2011 03:56 Заявить о нарушении
Thank you very much. I am glad that you think so about my works, especially about the translation of Burns's verse. The translation is my favourite hobby.
Анна Фаревилова 21.11.2011 23:19 Заявить о нарушении
Горешнев Александр 22.11.2011 11:12 Заявить о нарушении
Planiryu perevesti drugie. No y menya s rifmoy ne poluchaetsya.
Spasibo Vam, za proyavlenniy interes.
Анна Фаревилова 30.12.2011 23:25 Заявить о нарушении
Горешнев Александр 31.12.2011 01:36 Заявить о нарушении