Английские пословицы - русский перевод, ч. 2

Danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Лит.: Опасайся бед, пока их нет
Death is the grand leveller Смерть - великий уравнитель, Лит.: Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги. Лит.: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь. Лит.: Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг - худший вид бедности. Лит.: Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время
Deeds, not words Лит.: (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно. Лит.: Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
Diligence is the mother of success Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
Diligence is the mother of success good luck Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
Diseases are the interests of pleasures Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Лит.: Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность - мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Лит.: Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Dog does not eat dog Собака собаку не ест. Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест. Лит.: Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать. Лит.: Не спеши языком, торопись делом
Don't count your chickens before they are hatched Не считай цыплят, пока не вылупились Лит.: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Лит.: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Лит.: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Лит.: За то собаку кормят, что она лает
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри. Лит.: Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Лит.: Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don't sell the bear's skin before you've caught it Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
Don't trouble trouble until trouble troubles you Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Лит.: Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет
Don't whistle until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Don't whistle halloo until you are out of the wood Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Лит.: Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Draw not your bow till your arrow is fixed Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Лит.: Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Лит.: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь
Drop in the bucket Капля в ведре. Лит.: Капля в море
Drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится. Лит.: Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Лит.: Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Лит.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. Лит.: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся

Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Лит.: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать
East or West - home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше
Easy come, easy go Лит.: Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру. Лит.: Хлеб на ноги ставит, а вино – валит
Empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет. Лит.: Сухая ложка рот дерет
Empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest sound Пустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast Иметь достаточно - все равно что пировать. Лит.: Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя. Лит.: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу. Лит.: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет - крепче дружба.
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Лит.: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит.: И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение. Лит.: У всякого своя планида
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи. Лит.: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено. Лит.: Нет худа без добра
Every day is not Sundayhe каждый день воскресенье Лит.: Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает. Лит.: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил. Лит.: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит. Лит.: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults У каждого есть свои недостатки. Лит.: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse У всякого свой конек. Лит.: Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья. Лит.: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste У всякого свой вкус. Лит.: На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Лит.: Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Лит.: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны. Лит.: У него на лбу не написано
Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Лит.: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Лит.: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore На каждое почему есть потому. Лит.: Всему своя причина
Everybody's business is nobody's business Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Лит.: У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет. Лит.: Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Все хорошо в свое время. Лит.: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время
Evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна. Лит.: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Лит.: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Лит.: Натерпишься горя - научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте)
Extremes meet Лит.: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
 
Faint heart never won fair lady Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Лит.: Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел
Fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лит.: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
Fair without, foul within Красиво снаружи, да грязно внутри. Лит.: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Лит.: От слова не станется
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов. Лит.: Друг до поры - хуже недруга
Familiarity breeds contempt Чрезмерная близость порождает презрение
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting После пира наступает пост. Лит.: Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто
Fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена. Лит.: Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Лит.: Bqe терплю, потому что люблю. Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост. Лит.: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением. Лит.: Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Лит.: Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare Сперва поймай зайца. Лит.: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай
First come, first served Кто первый пришел, тому первому и подали. Лит.: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай. Лит.: По заслугам и честь
First think, then speak Сперва подумай, потом говори. Лит.: Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи
Fish and company stink in three days Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Лит.: И лучшая песенка приедается
Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть. Лит.: Рыба с головы гниет (портится)
Fly in the ointment Муха в бальзаме. Лит.: Ложка дегтя в бочке меда
Follow the river and you'll get to the sea Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Лит.: По нитке до клубка дойдешь
Fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед. Лит.: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
Fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами. Лит.: У дурака в горсти дыра
Fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак. Лит.: Старого дурака не перемолаживать
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Лит.: На всякого дурака ума не напасешься
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Лит.: Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Fool's haste is no speed Спешка дурака - не скорость. Лит.: Поспешишь - людей насмешишь
Fool's tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает. Лит.: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят. Лит.: Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки. Лит.: Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose Лит.: И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Лит.: Дураку все мало. Дураку все не так
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
For the love of the game Из любви к игре. Лит.: Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance Снисходительно терпеть не значит примириться
Forbidden fruit is sweet Лит.: Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар
Forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности
Forewarned is forearmed Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Лит.: Предупреждение - то же бережение
Fortune favours the brave Судьба благоприятствует смелым. Лит.: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
Fortune favours the bold Судьба благоприятствует смелым. Лит.: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
Fortune is easily found, but hard to be kept Найти счастье легко, да трудно его удержать. Лит.: Легче счастье найти, чем удержать его
Foul morning may turn to a fair day Ненастное утро может смениться ясным днем. Лит.: Серенькое утро - красненький денек
Four eyes see more than two Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Лит.: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Лит.: Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст
Friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Лит.: Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье
Friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Лит.: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь
Friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому. Лит.: Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
Friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Лит.: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
Friends are thieves of time Друзья - воры твоего времени
From bad to worse От плохого к худшему. Лит.: Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Лит.: Тыкаться и мыкаться







 





 


Рецензии