Жозе-Мариа де Эредиа. Бег Кентавров

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
Литературные Памятники

Jose-Maria
de
HEREDIA
LES TPOPHEES
.....................................
З французъкоi
Жозе-Марiя де Eredia

                КЕНТАВРИ ВТIКАЮТЬ

Вони бiжать, п'янi хижого розбою,
Де чорне пасмо гiр укрие ix похIд.
Iх гонить чорний жах, iм смерть ступае вслiд,
Левиний чують дух вони поза собою.

Роздавлюючи гiдр хапливою ногою,
Летять через струмки, через колючий глiд,
Де Оса й Пелiон — крiзь хаос темних вiт —
Знялися в тишинi громадою нiмою.

Зненацька спиниться один з-помiж юрби,
I озираючись здiйметься на диби,
I дожене табун одним шаленим скоком,

Крiзь промiнь мiсячний побачивши блiдий,
Як тiнь Гераклова в плащi його широкiм
Гiгантським пострахом ляга на ix слiди.

             Сонет «Бегство кентавров»
             в переводе Максима Рылъского
             из книги сонетов Максима Рылъского.
             Киев, 1969 г.
                * * *
Жозе Мария де Эредиа. Гравюра. Фронтиспис Дарственная надпись Эредиа мадам де Вогюэ.
                * * *
                БЕГСТВО КЕНТАВРОВ

Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумье мятежа.
Над ними ужасы проносятся, кружа,
4 Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный...

Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей... И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
8 И Осса, и Олимп, и черный Пелион...

Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
11 И снова мчится вслед родного табуна.

Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна —
14 Гигантским ужасом несется тень Геракла...
                (Максимилиан Волошин)
...................................................
Примечания:
БЕГСТВО КЕНТАВРОВ
Перевод этого сонета, выполненный Максимилианом Волошиным, отличается многими достоинствами, но не сохраняет в катренах присущего подлиннику порядка рифм.
Формальная структура сонета «Бегство кентавров» сохранена в переводах Л. Кацмана, Д. Олерона, Г. Шенгели и в неизданном переводе Н. Гумилева.

Бегут — и бешенством исполнен каждый стон —
К обрывистой горе, где скрыты их берлоги;
Их увлекает страх, и смерть на их пороге,
И львиным запахом мрак ночи напоен!

Летят — а под ногой змея и стелион,
Через потоки, рвы, кустарник, без дороги,
А на небе уже возносятся отроги:
То Осса, и Олимп, и черный Пелион.

В потоке табуна один беглец порою
Вдруг станет на дыбы, посмотрит за собою,
Потом одним прыжком нагонит остальных:

Он видел, как луна, горя над чащей леса,
Вытягивает страх неотвратимый их —
Чудовищную тень убийцы — Геркулеса.
................................................
Жозе-Мариа
де
ЭРЕДИА
ТРОФЕИ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
МОСКВА 1973


Рецензии