Краткость-сестра таланта

   На иллюстрации памятник, на котором рунописцы сократили много времени и материала (имеется в виду краска, которой заполняется рез да и зубила, сделанные вероятно из железа, истираются).

  По футарку: Tuki rist stin avt Brup sin Iust. Перевод довольно прост: Туки в раю. Надпись (avt вместо avtir) Бруп.(и здесь сэкономили: должно было быть, наверное, Брупур) сына Юста. Краткость могла быть вследствие небольшого размера камня.

   К вышеизложенному остаётся добавить, что имя Туки возможно происходит от древнеславянского «тоукъ»-тучность, жир.

   Источники: zovu.ru, http://www.proza.ru/2012/03/22/1663


Рецензии
Как сказали бы наши ближневосточные братья "Туки-таки в раю?".

Александр Чашев   21.12.2011 00:54     Заявить о нарушении
Скорее южные, Александр.Характерно для Одессы.Но чувствуется, что Вы не верите в мои переводы рун.За рецензию спасибо!

Николай Бузунов   21.12.2011 18:59   Заявить о нарушении
В рунах ничего не понимаю. Ваши работаю читаю с интересом. Для меня открываются новые страницы истории человечества. Своего мнения по данному вопросу пока иметь не могу. Принимаю прочитанное к сведению.

Александр Чашев   21.12.2011 19:53   Заявить о нарушении