Солодких снiв

Солодких снів тобі, кохана.
М’якого ліжечка й перини,
Щоб зігрівала й берегла
Тепло для тебе і дитини.
Солодких снів, тремких обіймів –
Рожевий зайчик біля тебе.
А я сплету для вас колиску
Із едельвейса сліз і стебел.
А я впаду для вас із неба
І проросту у хризантемах,
Чи у ромашках зацвіту,
Бо це любов – не вірша тема.
Бо серед сотень крикунів
Лиш я шепчу: солодких снів.


28.11.2011

Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):


Сладких снов тебе, любимая.
Ложа мягкого тепло,
Чтобы грело берегинюшку
И ребенка моего.
Спите в трепетных объятиях -
Зайчик розовый – не зверь.
У меня теперь занятие -
Я сплету вам колыбель
И украшу эдельвейсами,
Рос и стеблей соберу.
Я к любимым прямо с неба
На рассвете упаду.
Прорасту я в хризантемах,
И в ромашках зацвету,
Ведь любовь – не просто тема
Стихотворная в саду…
Только я средь крикунов
Прошепчу: медвяных снов.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.