Стабильность
Очки в тонкой позолоченной оправе, шапка густых и довольно длинных русых волнистых волос и слегка откинутая назад и наклоненная вправо голова создавали образ человека от искусства.
«Свободный художник… творческий полёт… предельно внимательный взгляд, - подумал об этом человеке Алекс, заметив, как парламентарий издалека изучал своих гостей, всем своим видом излучая абсолютное спокойствие, - я бы не удивился, если он нарисовал бы всех нас по памяти».
«Потрясающе!» – прошептал Алекс, взглянув в бесконечную тёмно-серую глубину одного из самых старейших залов мира. В огромном помещении с деревянными перекрытиями высоко под потолком не было ни рядов кресел, ни трибун и вообще никакой мебели. Алексу приходилось раньше слышать, что приёмы здесь устраивались только для самых почётных гостей, главным образом руководителей государств.
«Прошу вас», - прозвучал из-за рамки металлодетектора мягкий дружелюбный голос сэра Робертсона, жестом приглашавшего Алекса и остальных пройти внутрь.
«Пора, коллеги», - Алекс перевел соотечественникам слова приглашающего.
«Вы не возражаете, если я вас ненадолго оставлю? Последние приготовления, - сказал гостям сэр Робертсон тоном самого радушного хозяина. - Ну, а господина Р.Н. представлять вам, полагаю, уже не надо, - и большая добрая голова повернулась в сторону отставного контр-адмирала и потомственного аристократа – одного из руководителей Алекса.
«Приятно вас здесь видеть», - Р.Н. поздоровался со всеми за руку.
Fogerty, - Алексу в который раз представился образ солиста группы “Creedence…”, до удивления похожего на адмирала, - “Now, when I was just a little boy, Standing to my Daddy`s knees, My poppa said “Son, don`t let the man get you…” – Алекс мысленно воспроизвёл слова песни “Born On The Bayou”, - вот была бы картина… Да… автографы мог бы раздавать! Впрочем, он и так может…»
В зале Черчилля было очень уютно. Лишь шаги официантов и гипнотические звуки арфы, раздававшиеся как раз за спиной Алекса, нарушали величественную тишину.
«Мне только этой птицы Феникс нехватало, - подумал Алекс, уже не первый час почти неподвижно сидевший с вилкой и ножом в руках, едва прикоснувшись к подаваемым блюдам, - и так за весь день как выжатый лимон, - и в голове у Алекса возник вожделенный образ рюмки коньяка и привезённой из Москвы нарезанной колбасы, заранее приготовленных в гостиничном номере. Коньяк – седатив, колбаса – еда переводчика».
«Хочу поднять бокал, - заговорил сэр Робертсон, сидевший за столом напротив Алекса, - за стабильность в мире, обеспеченную дружбой двух великих государств – Великой Британии и Великой России!» – и он остановил свой взгляд на лице Алекса в ожидании перевода ответного тоста.
«Э, А-й, - изрядно захмелевший сосед слева хлопнул Алекса ладонью по колену, - переведи этому…как его… Р-р-робертс-с-с»… - и беспомощная голова полковника на мгновение прильнула к левому плечу Алекса.
«Эй, Р-р-робертс-с-с… Я сам ему скажу!» – сосед попытался правой рукой отмахнуться от переводчика.
«Алекс, сэр Робертсон, сэ-эр Ро-берт-сон», - зашептали встревоженные сослуживцы, а на другом конце стола воцарилась мёртвая тишина.
«Эй, ты ! Р-р-робертс-с-с, гляди сюда, - сосед Алекса обратился через стол к невозмутимо сидевшему парламентарию, - вот это (все увидели высоко поднятую ладонь полковника) - великая Россия, а это, - полковник продемонстрировал ладонь другой руки, но уже гораздо ниже, - твоя Британия, и… вот тебе твоя стабильность». Тут сосед жестом напомнил сэру Робертсону о самых интимных моментах в отношениях мужчин и женщин.
«Алекс, - произнесла «большая добрая голова с прикреплённой снизу бабочкой», - а что он сказал?»
«К великому сожалению, - приступил к «переводу» Алекс, почувствовав прилипший к спине пиджак и возросшее давление в мозгу почти до взрыва, - состояние здоровья гостя не позволяет перевести его тост дословно, но в целом, как мне показалось, он с вами абсолютно согласен», - и, повернувшись к соотечественникам, Алекс повторил то же самое по-русски.
«Ну, что ж, - сказал сэр Робертсон, - за это определённо надо выпить. За истинную дружбу!»
Послышались вздохи облегчения с двух сторон, затем все громко рассмеялись.
«Спасибо за грамотный перевод, Алекс, - на лице политика улыбались только глаза, - скажите, пожалуйста, коллегам, что сейчас будет небольшая экскурсия… в тот самый зал».
Со всех сторон доносился стук каблуков. И хозяева, и гости разбрелись в разные стороны маленькими группами, мирно беседуя друг с другом. Примерно в середине зала Алекс разглядел на полу вмонтированную табличку, увековечившую память о давно ушедшем Томасе Муре.
«Что вас так озадачило?» – с интересом спросил сэр Робертсон.
«Да, в самом деле, что?» – поинтересовался контр-адмирал.
Опять Fogerty, - подумал Алекс., на этот раз мысленно напевая «Tombstone Shadow, stretchin' across my path. Ev'ry time I get some good news, Ooh, There's a shadow on my back…”. Надо признаться, что песня по теме.
«Для советского человека, - сказал англичанам Алекс, - Thomas Moore – социалист-утопист. Это – разбуди ночью – любой студент скажет. Но я никогда бы не подумал, что поэт-песенник был когда-то членом парламента!»
«Как истинный британец, смею вам заметить, - с ехидцей начал адмирал, чеканя каждое слово и приподнимаясь с каблуков на цыпочки, - Thomas Moore к музыке никакого отношения не имел!» – и уставился на парламентария в поисках моральной поддержки.
«Смею вам заметить, - почти без паузы ответил Алекс – если я не ошибаюсь, не будучи истинным британцем, слова песни “Those Evening Bells” написал именно Thomas Moore.
Свидетельство о публикации №211113001472