У. Шекспир. Сонет 29

Когда, оставлен счастьем и людьми,
Как перст, один, я плачу о себе,
Прошу напрасно Бога: "Вразуми!" --
И мучаясь, проклятья шлю судьбе,

Хочу, как все, надеяться опять,
Красив, как тот, любим, как этот, быть,
Свой дар с охотой на чужой сменять,
И всё, что есть, как страшный сон, забыть,

Презрением к себе исполнен -- я
Вдруг вспоминаю о тебе, и вот:
Из ада вырвалась душа моя,
Поёт, как птица, у небес ворот.

Я мыслью о любви твоей богат
Так, что король быть мною был бы рад.


Рецензии
Мне нравится перевод - легкий и красивый. Я тоже перевела этот сонет. В подстрочнике - не птица, а жаворонок. Я его сохранила, потому что в английской поэзии жаворонок значит много больше, чем в нашей.

Нам приходится делать трудный выбор - либо красота и легкость, изящество всего сонета в целом, либо передача максимально большего числа смыслов за счет утяжеления, удлинения строки. Ничего не поделаешь - английские слова в среднем вдвое короче, чем русские. Удачи!

Таня Фетисова   24.07.2012 14:09     Заявить о нарушении