Дешёвый трафик

...в обыденном графике
до оскомины
черным по белому
такие дешёвые трафики
только текст
никаких поцелуев тактильных
а если внезапно
премия
за безсонную ночь
печальную
или вечер
в слезах
отчаянья
зазвонит телефон
О,Боже!
враз дыханье мое пропало
ничего ему снова не скажешь
не посмеешь отлить ему горя
и отчаянья черной краски
(Ну зачем мне его красить?
Я люблю его сердце красным...
Не жалей, Судьба, ему цвета)
И спасибо ему за это,
что признанье моей смерти
прозвучит, как всегда, банально
глупо
словно
печальный
клоун
в цирке..
Почему никто
не смеётся?

 04.12.2011 04:38

(авторский перевод стихотворения Василины Иваниной " дешевий трафiк")




            дешевий трафiк

           Василина Іваніна  http://www.proza.ru/avtor/karpati

...График жизни построен стаканами, пачками,
горстями таблеток, горой документов,
ночами без сна... (ГРАММАР НАЦИ)

http://www.proza.ru/2010/04/20/167
***

... у буденному графіку
до оскомини
чорно-білому
просто дешевші трафіки
тільки текст
і ніяких
цілунків обіймів дотиків
а якщо вже
неначе премія
за безсонну печальну ніч
чи за вечір в сльозах самотній
задзвенить телефон
о що ти
горло спазми враз перехоплять
і нічого йому не скажеш
не посмієш
свій чорний відчай
перелити в кохане серце
(не шкодуй йому,
Доле,
світла)
і признатись
що помираєш
це банально
але
не смішно...
2010

******
http://www.proza.ru/2010/12/05/288
...в будничном графике -
до оскомины
черно-белом -
просто дешевле трафики,
только текст
и никаких
поцелуев, объятий, касаний,
а если уже
как премия
за бессонную печальную ночь
иль за вечер одиночества в слезах
зазвонит телефон -
да что ты!
горло спазмы враз перехватят,
и ничего ему не скажешь,
не посмеешь
своё черное отчаяние
перелить в любимое сердце
(не омрачай ему,
Доля,
света)
и признаться,
что умираешь –
так банально,
но
не смешно…
2010
Анна Дудка 02.12.2010 16:17


Рецензии
Ой! Мистика! Зашла сюда и сразу на такое стихотворение попала! Как замечательно Вы перевели, сколько личного! Знаете почему "ой" и почему "мистика"? У меня тоже есть перевод этого стихотворения. Очень оно мне пришлось по сердцу и отвечало моим тогдашним переживаниям.
http://www.proza.ru/2011/02/20/2091

Ваша Шаша   17.12.2011 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая)
Это даже и не вполне перевод, или избыточно литературный перевод. Я Василину уведомила об этом.
Но думаю, что она настоящая молодчина, раз нам всем (многим) захотелось в ее букет)
И нет в этом мистики, энергиям всё известно.

Ив Олендр   18.12.2011 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.