Новый век на земле человек начинает собой

Ростан Эдмон. Сирано де Бержерак: четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьёва, Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. Статья И. Гуляевой. Составление А. Григорьева. – Ярославль: «Северный край», 2009. – 728 с.

В 2009 году в Ярославле в издательстве «Северный край» увидело свет во многом уникальное литературно-художественное издание. Интерес всей жизни главного редактора старейшего в области ежедневника Андрея Вениаминовича Григорьева воплотился в книге как дань восхищения героической комедией Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).
Четыре перевода ростановской пьесы (Т. Л. Щеркиной-Куперник, В. А. Соловьева, Ю. А. Айхенвальда, Е. В. Баевской), по-видимому, впервые собраны вместе. Четыре из шести известных. Два не вошли в книгу: переводы А. М. Федорова и Д. Ф. Константинова, как гласит предисловие составителя, «не выдерживали никакой критики и сразу были забыты».
Андрей Вениаминович посвятил свой труд жене – Ирине Владимировне Григорьевой, с которой их свел тоже спектакль «Сирано де Бержерак», в тот знаменательный день шла постановка театра им. Станиславского (год указывать не буду, хотя в книге он есть).
Вот такая история любви, песнь ей, облеченная в книгу.
Разные эпохи, разные люди, разные судьбы. Но удивительная цельность человека.
Любовь к женщине и романтическое описание отношений между мужчиной и женщиной (вечный сюжет!) питали вдохновение составителя и связали его многими невидимыми узами.
Книга появилась благодаря меценатам – Фонду сенатора Анатолия Лисицына и лично ныне мэру города Рыбинска Юрию Ласточкину.
Только благодарности заняли две страницы: за поддержку проекта, сбор материала, право публикации переводов пьесы, вступительную статью... Более 100 имен – людей и организаций.
Издание вышло технически сложное. Огромного труда стоил не только сбор материала, но и оформление книги. Для обложки использована сложная техника шелкографии с изображением символов плаща и шпаги галантного века. Рыбинский дом печати с честью справился с работой.
В книгу включены ранее не публиковавшиеся фотографии. Переводы иллюстрируются снимками из российских и зарубежных постановок, кадрами из фильмов, фотопроб.
В разделе «Дополнения» представлены библиографические сведения о всех переводчиках, несколько фрагментов из малоизвестного перевода А. М. Фёдорова, отрывки третьей редакции перевода Т. Л. Щепкиной-Куперник, три части «поэтической фантазии» Е. И. Славутина, стихотворение М. Д. Яснова «Рядовое дело Д’Артаньяна», обзорная статья И. Б. Гуляевой о московских постановках «Сирано де Бержерак» рубежа XX-XIX веков, заметки о трёх постановках «Сирано» в Ярославле, комментарии к помещенным в книгу фотографиям, хронология издания пьесы Ростана на русском языке в России и СССР.
Вступительная статья принадлежит перу Инны Гуляевой, которая назвала свое предисловие «Русская судьба «Сирано де Бержерака»»…
Несколько слов о судьбе. Когда-то (я учился на последнем курсе ярославского педагогического университета) легенда факультета русской филологии и культуры профессор Владимир Ильич Жельвис прикрепил на стенде афоризм «Высшее образование – это не поза всезнайства, а поза задумчивости». (Этот стенд у кафедры культурологи и журналистики до сей поры на своем месте.)
Эти слова я часто привожу своим студентам и вспомнил вновь в Волковском театре 25 января 2010 года, в Татьянин день.
В партере старейшего российского театра в тот вечер собралось просвещенное сообщество.
Я читал Сирано в рамках вузовской программы зарубежной литературы. (Даже, наверное, сдавал преподавателю дневник чтения.) Помню Георгия Тараторкина в телевизионной версии 1983. (Кстати, в книге есть список кино- и телепостановок.) Конечно, я был далек от осознания собственного всезнайства. Но увиденное в тот вечер меня озадачило. Я столкнулся с тем, чего не прочитаешь в книгах.
Я познакомился с не известным мне ранее «поколением Сирано» – поколением романтиков, интеллектуалов, поэтов. Для которых имя Сирано – пароль и лучшая рекомендация.
Я не принадлежу к этому сообществу. Мое сердце не замирало от сравнения разных переводов этой пьесы. Я не «охотился» на театральные постановки. Не запоминал наизусть текст. Не воспарял духом и не умирал вместе с персонажем. До последней недели января.
Люди выходили и говорили о Сирано. О вечном романтике и все же … СОВРЕМЕННИКЕ. Поэте. Астрономе. Бретере. Музыканте.
Их слова, их мысли меняли меня. Две недели после этого я перечитывал Ростана. Сначала перевод Айхенвальда. Потом – Щепкиной-Куперник. Дальше...
Злился на себя. Как можно было читать - и ничего не видеть! Смотреть фильм - и не чувствовать. Что мешало? И сам себе ответил: отсутствие среды. Того, к чему приобщиться – удача … и во многом случай.
Вот так осознаешь ценность высшего образования. Мне стало ясно уже на первом курсе, что главное не где ты учишься, а у кого. В правильности этого я убеждался не раз и вновь - тогда, когда в зале среди поколения Сирано увидел моих учителей.
Начать новый век никогда не поздно. И встретиться с собой – тоже.


Рецензии