Читая Яна Котта
перевод с польского Вадима Климовского.
Я бы написала письмо Шекспиру, или Котту, но их нет на этом свете.
Письмо переводчику.
Читаю по утрам Котта. Спасибо за подарок. Замечательное чтение. Позади первая глава. Очень увлекательно и, так тонко-умно анализирует автор события истории, что хочется перечитать (если вообще читала), допустим, "Ричарда III". Такие примеры из драмы, что диву даешься уму Шекспира, Котта и Переводчика.
Как же трудно было Вам переводить, находить подходящие слова, подчас, такие редкие, но точные, трудные. Вы умница, радуюсь, что могу сказать Вам доброе слово и гордиться, что я, хоть и далеко, но рядом с Вашим словом. Знаете, словно прочищается нечто в мозгах.
Человек предопределен ситуацией, ступенью лестницы, на которой он оказался.
И эта ступень предельно ограничивает его свободу выбора.
Любая корона только видимость. Мы лишь люди…
А, значит, пойду кормить своих подданных и убираться в своем королевстве.
Я и королева и ее вассалы.
Кланяюсь Королю, такому далекому, во всех смыслах.
Свидетельство о публикации №211120600698
В результате работу переводчика редко ценят по заслугам. Ведь, глядя в окно и восхищаясь открывшимся пейзажем, не задумываешься о качестве стекла.
Спасибо за напоминание!
Светлана Полуэктова 19.10.2020 22:08 Заявить о нарушении
Кенга 20.10.2020 17:04 Заявить о нарушении