Художественный перевод сонет Шекспира 66

Уставший от всего по смерти плачу я,
Как путник солнцем утомлённый
Воспоминания в душе храня
Людской жестокостию обеднённый.

И совершенству ложный приговор
Несправедливостью одетый грубо
И подлости воспетый хор
И мощь в плену у слабости седой.

Прощения, что с трусостью в соседстве
Прогнозам доктора больного доверяя
Прошу у смерти я как и у няни в детстве
Беззубой немощи я маску примеряя

И чуждо мне всё то, что есть вокруг меня!
И умерев, любовь навеки вдруг оставлю я…

февраль 2011


Рецензии
Извините, но до Маршака Вам очень далеко!

Григорий Рейнгольд   18.01.2012 20:44     Заявить о нарушении
Спасибо, учту.

Александр Чеботников   18.01.2012 21:38   Заявить о нарушении
А Вы достаточно знаете английский, переводите с оригинала?

Григорий Рейнгольд   19.01.2012 04:08   Заявить о нарушении