Для Оксани Куценко

І шато, як шатро, і нічні шепотіння, тінь
від руки чи від птахи, і трави густі, як коси…
Ти нечутно приходиш – ти тишу з собою носиш
як дитину, чи воду у глечику.
Знаєш, ті

переплутані станції, сплутані пальці, снива –
то з Його гобеленів нитки_як роки…
Ріки
не повернеш назад, як не пустиш Його руки…
Світла гривка на очі.
А очі – як дикі сливи.

Потім - арки, і лавки у храмах_німих_завжди,
дикий кріп, виноградове листя, червоне винце,
і мовчання густого  налито по білі вінця,
і тримаєш в долонях тремтячу жагу води…


Рецензии
В который раз, у меня возникает разочарование от перевода: теряется мелодия стиха, красота неожиданности рифм.... Такое впечатление , что перевод сделан наспех... Жаль!
Например, я не знаю в русском языке слова "снива", что это?
А оригинал, как всегда, заставляет мою душу трепетать...
Надеюсь, что к моей рецке Вы отнесетесь, как к пожеланию, без обид.

С уважением,

Любовь Архипова   11.12.2011 18:24     Заявить о нарушении
Любовь, полностью в Вами согласен! Более того, провел эксперимент и использовал Гугл-переводчик. С маленькими исправлениями получилось следующее:
И шато, как шатер, и ночные шепот, тень
от руки или от птицы и травы густые, как косы ...
Ты неслышно приходишь - ты тишину с собой носишь
как ребенка, или воду в кувшине.
Знаешь, те

перепутаны станции, спутанные пальцы, сны -
то с Его гобеленов нитки_как годы ...
реки
не вернешь назад, как не пустишь Его руки ...
Светлая челка на глаза.
А глаза - как дикие сливы.

Затем - арки, и скамейки в храмах_немые_всегда,
дикий укроп, виноградной лозы, красное винцо,
и молчанья густого налито по белые венца,
и держишь в ладонях дрожащую жажду воды ..

У меня такое впечатление, что уважаемая переводчица просто нас дурачит, использую Гугл-переводчик и чуть-чуть редактирует машинный перевод. Все таки, по моему мнение, такие тексты-шедевры необходимо переводить хотя бы добротно, а не на тяп-ляп...

Валентин Лученко   15.12.2011 17:35   Заявить о нарушении
Валентин, дело в том, что украинский язык я , как говорится, впитала с молоком матери. В нашей семье на укр. языке говорили моя бабушка, мамам, все тети, дяди и их жены и дети. Папа- сибиряк, укр. язык не любил, и не разрешал на нем говорить, но смешно жить на Украине и не говорить... Я очень люблю укр.яз, может быть это тоска по родине малой, может по маме и бабушке, не знаю... Но даже сейчас, когда я Вам пишу, на полке справа от меня на полке стоят английские, немецкие, толковые словари по русскому и Кобзарь (Т.Г.Шевченко)
Когда я впервые прочла стихотворение Ганны Осадко, я впала в такой восторг, что немедленно внесла ее в свой список избранных, но переводы я просто не могу читать, настолько они БЕЗДАРНЫ... Не смогла не сказать об этом. Я понимаю, что это моя субъективная точка зрения, но я решила ее высказать.
Спасибо Вам за отклик и удачи!

Любовь Архипова   15.12.2011 18:26   Заявить о нарушении
На Стихи.Ру Анну Осадко переводят хорошие переводчики. То, что мы видим тут на Прозе в исполнении Анны Дудки (почти что штатного переводчика многий украинских авторов) можно назвать одним словом ХАЛТУРА. СПЛОШЬ и РЯДОМ переводы Гуглом с минимальной редакцией. Ни аллитераций, ни скрытых рифм оригинала Вы в переводах Дудки не найдете. Я уже ей

Валентин Лученко   15.12.2011 19:05   Заявить о нарушении
писал об этом. Но она ушла в глубокую неприязненную оборону... Вот почитайте как Аню перевела переводчица настоящая
http://stihi.ru/2011/09/18/396

Валентин Лученко   15.12.2011 19:07   Заявить о нарушении
Прочла. Здорово!
Спасибо!

Любовь Архипова   15.12.2011 19:42   Заявить о нарушении
У украинского и русского языков абсолютно разная мелодичность. Несмотря на кажущуюся похожесть, много общих слов,перевод лирических стихов с украинского на русский - это очень сложная задача, особенно трудно передать всю мелодичность "рідної мови".

Анна Ермилова   15.12.2011 20:49   Заявить о нарушении
Если вообще возможно...

Валентин Лученко   15.12.2011 22:16   Заявить о нарушении
Дякую, Любове, дякую, Валентине!

Ганна Осадко   19.12.2011 14:02   Заявить о нарушении
Коллеги, благодарю всех, видите, насколько важен перевод, как мы с Вами неравнодушны, нас зацепило и мы с Вами об этом честно поговорили...
И нашей любимой поэтессе Ганночке мы дружно скажем: пишите, а мы, Ваши читатели, будем читать Вас и восхищаться Вашим талантом!
С уважением,
Люба.

Любовь Архипова   19.12.2011 15:48   Заявить о нарушении
И это точно! Всяческая Любовь окружает нашу Аню... Всегда приятно это заметить.

Евгений Рыбаченко   20.12.2011 03:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.