Братьям графоманам

Неожиданно вспомнились строки, прочитанные давно: в детстве еще.
Попробую процитировать так, как вспомнилось:

     "Любим ли ими я - мне все равно.
      Пусть обо мне злословят люди эти.
      Мне жаль, что нет величия на свете -
      оно влечет меня к себе давно.

      Пошел бы я с великими в кабак,
      за общий стол мы с ними сесть смогли бы.
      Была бы рыба - ел бы хвост от рыбы,
      а не дали-б, сидел бы просто так..."

Кажется - это чей-то перевод из Бертольта Брехта. В сети не нашел. Плохо искал, видимо. Может это кто-то другой написал?
Но все равно - нравится.


Рецензии
Мне тоже нравится очень! И тоже с детства :))
И я тоже в сети его не нашла! Нет его!
Привожу полностью, из своего "хранилища":

* * *
Любим ли ими я – мне все равно,
Пусть обо мне злословят люди эти;
Мне жаль, что нет величия на свете, –
Оно меня влечет к себе давно.

Пошел бы я с великими в кабак,
За общий стол мы вместе сесть могли бы;
Была бы рыба – ел бы хлеб от рыбы,
А не дали – сидел бы просто так.

Ах, если б справедливость под луною!
Я был бы рад, хотя б она и мною
Безжалостно решила пренебречь!

А может, нас обманывает зренье?
Увы, я сам – трудна мне эта речь! –
Питаю к неудачникам презренье.
Б. Брехт

С теплом,

Светлана Болярская   17.10.2012 13:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Светлана за отклик и полный текст.
Значит это действительно Брехт.
С уважением,

Кузьма Калабашкин   17.10.2012 13:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.