Сэр и Сэм. 5

- Сэр?
- Да, Сэм.
- Что это?
- Звуки, Сэр.
- В животе урчит, желудок требует пищи, давно не жег руку кусок свежезажаренного мяса, аромат его приправ позабыли губы.
- Я не о тех звуках, Сэр.
- А-а, это! Это крысы, Сэм. Кровожадные, доложу тебе, существа! Попробуй, засни и узнаешь тогда, на сколько они кровожадны.
- Мурашки по коже, Сэр.
- Стало быть, боишься, Сэм? Трусишь? Мечешься, как рыба в сетях. Постыдно мне за тебя, Сэм.
- Простите, Сэр.
- А знаешь ли ты, мой трусливый оруженосец, что крысы – один из основных источников пропитания в тюрьмах Клифа?
- Нет, Сэр, не ведал. А разве можно есть такую мерзость?
- Ты что ли не разу не употреблял крысиного мясца, Сэм?
- Что вы, Сэр! Я хоть и происхожу из бедного рода, но к таким блюдам не был приобщен.
- Между прочим, весьма недурственный вкус.
- Вы пробовали, Сэр?
- Один мой старый приятель расхваливал. Славный был воин… упокой господь его грешную душу.
- В бою пал, Сэр?
- Отравился.



- Темно тут, Сэр.
- Для твоего же блага.
- ?
-Ты бы зашелся в крике, Сэм. Кругом одни мертвецы, застывшие гримасы ужаса на черепах, обглоданные до бела кости узников… Неужели ты не чувствуешь запах?
- Нет, Сэр. Нос уже вот как вторую неделю заложен.
- Везет, вонь стоит несусветная.
- А вам, Сэр, я вижу, знакомы тюрьмы Клифа?
- О, да, Сэм! Не понаслышке. Самолично имел честь прибывать здесь.
- И как же вы выбрались отсюда, Сэр?
- А ты когда-нибудь слышал о младшей дочери Клифа? Об этой красавице?
- Простите, Сэр, но не думаю, что Габриэль такая уж…
- Нет, Сэм, стрела твоя пролетела мимо цели, ибо не Габриэла младшая дочь Клифа, а Сактонта. Мало кто знает о Сактонте. Была она зачата во грехе. Клиф, прелюбодейник чертов, однажды, переспал с горничной, а та, не будь дурой, а может быть, как раз и вследствие прямо противоположной причины, отказалась от предложенных денег и зелья…
- Зелья, Сэр?
- Ну, того самого… которое выпьешь и… и… Я про это зелье тебе потом как-нибудь расскажу, Сэм. В общем, так на свет появилась Сактонта – самая младшая дочь Клифа. Надо сказать, к чести Клифа, не стал он вышвыривать на улицу ни горничную, ни их одно на двоих дитя порока. Но в тайне все держалось, без огласки.
- Откуда тогда вам известно об этом, Сэр? Понаслышке или…
- Или, Сэм, или. О, Сактонта! Всегда таскала мне с герцогского стола куропаток под острым соусом, перепелок под… под… в общем под чем-то чертовски вкусным. А эти изумительные вина! А, незнающие устали, ее лас…
- Она любила вас, Сэр?
- Вне всяких сомнений, Сэм! И ты знаешь, что было самым главным доказательством ее любви?
- Думаю, Сэр, ее, незнающие устали, лас…
- Пробитая кочергой голова стражника и заветный ключик!



- Сэр?
- Да, Сэм.
- А как мы выберемся отсюда, Сэр?
- У тебя есть какие-нибудь мысли?
- С тех пор, как вы упомянули про застывшие, только об этом и думаю.
- Успокойся, Сэм, это всего лишь трупы. Живые люди гораздо опаснее оных. К примеру, своей способностью лишать. Могут лишить денег, крова, жизни, в конце концов! А то и еще хуже, Сэм.
- Чем лишить жизни, Сэр? Что же такое можно лишить…
- Любви. Это гораздо хуже, чем смерть, Сэм. Жизнь без любви – самое страшное, что может произойти с человеком… Однако, меня что-то потянуло на любовную лирику, Сэм. Не знаешь,- к чему бы это?
- Не имею ни малейшего понятия, Сэр.
- Все-таки замечательный ты собеседник, Сэм! Умеешь поддерживать разговор, особенно, в необходимые для этого моменты.
- Простите, Сэр.
- Да, ладно, чего уж там…



- О, мой рыцарь, ты ли это?!
- Сактонта?
- Да, черт бы тебя побрал! Так значит это ты! Я же… я же любила тебя! А ты… ты… камень вместо сердца, лед вместо души, кусок… кусок этого, как его?
- Она никогда не умела ругаться, Сэм.
- Сегодня же переговорю с отцом, чтобы на рассвете тебя придали самым страшным пыткам! Пусть твое тело познает, все муки моей души! Все эти годы страданий…
- Любимая, я все объясню. Только выслушай меня! Прошу!
- У тебя есть время до захода солнца.
- Отлично, я успею! Сактонта, звезда моя, все дело в том, что…


Рецензии