Образность

Когда читаешь какие-то знаменитые произведения, будь-то поэмы или какие-либо прозаические вещи, и читаешь их снова и снова в надежде уловить суть знаменитости, в конце-концов начиаешь понимать - их очарование в генерации образов, причем невероятно живых, что иногда хочется как порадоваться вместе с героями, так и поплакать.
Образность - должна присутствовать и в переводах произведений на другой язык. Прозаические вещи переводятся легче в силу отсутствия необходимости соблюдения ритмической составляющей.

Стихотворные - труднее, однако, если ухватить "образ за хвост", представить его, то он как будто бы сам начнет одевать на себя одежду описательной речи или ритмических строк.

Стихи отличаются от прозаики тем, что они более лаконичны, они не заостряют внимание на обыденных деталях, а "пишут картины" крупными мазками, выделяя из общего - детали (например, картина схватки в "Демоне" М.Лермонтова настолько выпукла, что я потом неделю не могла отойти от образов, при переводе этого раздела).
Прозаическим вещам такой крупный план - не нужен. Они вдаются в детали: считают, подробно описывают предметы вокруг персонажа, упоминают время вплоть до самых до мельчайших секунд. Иногда это описание избыточно, и глаз читающего начинает скакать по странице и даже - читатель сразу заглядывает в конец -а чем закончилось?

Ф.М.Достоевский отличался документальной точностью описания действий всех своих персонажей: цвета камней, из которых построены улицы Петербурга, количества шагов, которые нужно пройти до места,
например, где Раскольников посещал свою старушку (это не я сама придумала, об этом рассказывал очень интересный пожилой дядечка-экскурсовод по местам Ф.М.Достоевского, когда мне было всего - или уже? - двадцать один год. Замечательнейшая экскурсия, всем рекомендую).
Сегодня вот почитала Харуко Мураками "Птица". Тоже идет ощущение выпуклости мира того, кто описывает свой мир в формах обыденного: кастрюля, сковородка, ванна, туалет, помойка, заросшие дворы и тут же мир фешенебельных контор и магазинов.

Образность - очень тяжело передать при дословных переводах, поскольку правила чужого языка совсем иные, и даже обозначая явление одним, вроде бы найденным эквивалентом, почему-то теряешь образ. Как будто бы образы на чужом языке немного изменяются. Наверное, это естественно. Поскольку у разных народов - разная история, и немного отличающееся энергетическое поле. Естественно, что персонажи должны приобретать национальный колорит.


Рецензии