БУРЯ, Акт первый
Действующие лица
АЛОНСО, неаполитанский король.
СЕБАСТЬЯН, брат короля.
ПРОСПЕРО, законный герцог Милана.
АНТОНИО, брат Просперо, узурпатор миланского престола.
ФЕРДИНАНД, сын короля неаполитанского.
ГОНСАЛО, старый честный советник.
АДРИАН, ФРАНЦИСКО – вельможи.
КАЛИБАН, злой и уродливый слуга.
ТРИНКУЛО, шут.
СТЕФАНО, пьяный дворецкий.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
МИРАНДА, дочь Просперо.
АРИЕЛЬ, дух.
ИРИДА, ЦЕРЕРА, ЮНОНА, НИМФЫ, ЖНЕЦЫ, представляемые духами.
Другие привидения, сопровождающие Просперо.
СЦЕНА – Корабль в море; остров.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Судно в море: свирепствует шторм, слышатся раскаты грома, сверкает молния.
(Появляются капитан судна и боцман.)
КАПИТАН:
Боцман!
БОЦМАН:
Да, капитан. Как настроение?
КАПИТАН:
Нормально. Прикажи матросам: пусть подналягут, иначе сядем на мель. Живей! Живей!
(Уходит.)
(Появляются матросы.)
БОЦМАН:
Ну же, черти полосатые! Проворней, проворней! Забирайтесь на топсель. Слушайте капитанские команды. А теперь дуй-дуй, ветерок, на всю катушку!
( Входят АЛОНСО, СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО, ФЕРДИНАНД, ГОНСАЛО и другие.)
АЛОНСО:
Браво, боцман. Где капитан? Поступать следует, как подобает настоящему мужчине.
БОЦМАН:
Ради бога, оставайтесь внизу.
АНТОНИО:
Боцман, а где капитан?
БОЦМАН:
Разве вы его не слышите? Вы мешаете нам работать, сидите и не высовывайтесь из кают; нам без вас хватает забот со штормом.
ГОНСАЛО:
Хорошо, хорошо. Успокойся.
БОЦМАН:
Когда дело касается моря, увы, даже ярость короля не решает проблемы. Всем по каютам! И не беспокойте нас.
ГОНСАЛО:
Ладно, и все же помни, кто у тебя на борту.
БОЦАН:
Сейчас не помню ни о ком, кроме себя. Вы же советник, так посоветуйте всем заткнуться и утихомириться на данный момент, и не затягивать петлю на собственной шее; используйте свой авторитет, а если не можете, то благодарите бога, за то, что ещёпока живы, а лучше приготовьтесь в своей келье к роковому моменту, который ,неровен час, произойдёт. Ну, же, черт вас подери! Говорю вам: прочь с дороги!
(Уходит.)
ГОНСАЛО:
От этого парня исходит уверенность и спокойствие; по всей видимости, он не отмечен знаком утопленника и достоин виселицы. Крепко стоит на ногах и уверенно движется к виселице; да будет его петля нашим якорем, поскольку шансы у нас невелики. Если же он не рождён быть повешенным, наша участь печальна.
(Уходит)
Снова появляется боцман.
БОЦМАН:
Долой стеньгу! Живее! Ниже! Ниже! Пусти её на фок-зейль! (Из недр корабля доносится душераздирающий крик.) Они там совсем очумели! Перекрыли вой стихии и ругань матросов.
Появляются снова СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНСАЛО.
Снова вы здесь! Что вам надо? Хотите, чтобы мы смирились со стихией, и пошли ко дну?
СЕБАСТЬЯН:
Хрен тебе в глотку, паршивый, неблагодарный пёс!
БОЦМАН:
Тогда за дело!
АНТОНИО:
Замолкни, пёс! Заткнись, продажной девки сын, несносный горлопан. Мы менее боимся утонуть, чем ты.
ГОНСАЛО:
Даю гарантию, что не утонем; даже, если бы посудина была жалкой скорлупкой и с такой же дырой, как распутная девка.
БОЦМАН:
Держи, держи, не давай уйти! Установи снова два нижних паруса в сторону моря: так держать.
Появляются мокрые до ног матросы.
Матросы:
О, господи, неужели наступил конец?
БОЦМАН:
Уже ли суждено холодного хлебнут?
ГОНСАЛО:
Король и принц усердствуют в молитвах. Пора и нам смириться с положеньем.
СЕБАСТЬЯН:
Нет силы более терпеть.
АНТОНИО:
Пьянчуги грязные кончают нашу жизнь. Ты, словоблуд, достоин кары моря! И пусть приливы тлень твою полощут.
ГОНСАЛО:
И всё же, будет вздёрнут он. Клянутся этим мириады брызг, его от бездны моря ограждая.
(Взволнованные возгласы внутри судна) О, боже, помоги! – Посудина трещит! Прощайте дети и жена! Прощай, мой брат! Ужасный треск, ужасный миг!
АНТОНИО:
Так пусть же море погребёт нас с королём.
СЕБАСТЬЯН:
Пойдём же и простимся с ним.
Антонио и Себастьян уходят.
ГОНСАЛО:
Момент, когда бы я отдал просторы океана за жалкий и бесплодный островок и тонкий стебелёк травы над скромною могилой.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Остров. Перед кельей Просперо. Входят Просперо и Миранда.
МИРАНДА:
Уж если вы, мой дорогой отец, своим уменьем
Ревущий вал морской вздымали к небу,
Велите шторму отступить.
Ведь небо, кажется, низвергло град смердящий,
Оскалившись клыками молний острых,
Когда волна его щеки коснулась.
И, будучи свидетелем страданий,
Страдала с обречёнными и я.
Отважный бот, достойными гружёный,
Безжалостно повержен в прах.
Подобно жалу острого ножа
Стенания о помощи разили прямо в сердце.
Но бездна жертву всё же поглотила.
Да будь наделена я божьей волей,
Я б осушила море и спасла людей.
ПРОСПЕРО:
Приди в себя. Дай сердцу передышку. Я не свершил беды.
МИРАНДА:
Будь проклят день!
ПРОСПЕРО:
Беда ушла. Я всё вершил, заботясь о тебе, моей единственной отраде. Тебе неведомо, кто ты и твой отец по имени Просперо, влачащий жалкое пещерное существованье.
МИРАНДА:
Знать большего причин не находилось.
ПРОСПЕРО:
Настал момент исповеданья. Дай руку и сними с меня обличье чар волшебных.
(Сбрасывает плащ.)
Утри глаза и успокойся. Крушенье корабля, так поразившее твоё воображенье, не что иное, а виденье – искусство чар моих. Погибших нет. Стенанья и страданья всего лишь плоть воображенья. Не только жизни, волоска никто не потерял. Присядь-ка, далее поведаю тебе.
МИРАНДА:
Будя моё воображенье, ты часто порывался мне поведать, - кто я, и вдруг внезапно умолкал, словами странными заканчивая фразу: «Пока ещё не пробил час!»
ПРОСПЕРО:
И час настал. Пришла минута откровенья. Трёхлетней деткой ты была в ту пору, когда мы жили вовсе не в пещере. Хранит ли память детская то время?
МИРАНДА:
Хранит, отец, хранит.
ПРОСПЕРО:
Но что хранит? Людей ли, праздный быт? Пусть память обрисует всё, что сохранила.
МИРАНДА:
Всё так туманно, будто бы во сне. Я в хороводе ласковых прислужниц. По-моему не более пяти.
ПРОСПЕРО:
Числа не счесть их было, но скажи, как сохранилось всё в твоей головке? Что омут времени ещё не поглотил? А как судьба в пещеру занесла, не помнишь?
МИРАНДА:
Вот этого не помню.
ПРОСПЕРО:
С тех самых пор двенадцать лет ушло, Миранда. Двенадцать долгих лет как я миланским герцогом не значусь. Правителем всесильным.
МИРАНДА:
Так ты мне не отец?
ПРОСПЕРО:
Достойная любви и уваженья мать отцом твоим меня считала. И был он герцогом миланским, а ты – наследницей его.
МИРАНДА:
О, небеса! Как верить хочется, что беды во спасенье!
ПРОСПЕРО:
Конечно так! И только так!
МИРАНДА:
Не ведая того, в тебе я пробудила боль воспоминаний. Но будь любезен, продолжай.
ПРОСПЕРО:
Мой брат и дядя твой по имени Антонио, - заметь, насколько брат коварен может быть! Которого любил я равно как тебя, и мира суть познать пытаясь, отставил брату власть и трон страны средь прочих первой по богатству и величью. В те дни Просперо герцог знаменитый, во славе дел и знании искусств не знавший равных, ушёл в страну наук, а брату передал правленье. И в лабиринте знаний очутившись, был очарован магией наук. А дядя твой… Меня ты слышишь?
МИРАНДА:
Я – вся вниманье.
ПРОСПЕРО:
Внимал искусству вежливых отказов, уменью возвышать и низвергать. Мои устои нравственности рушил, и души падших покупал. И овладев умами, как ключами: кого-то закрывал, кого-то открывал. Все под свирель его плясали. А он, обвив плющом дворец и трон, мои основы жадным ртом алкал. Слышишь ты?
МИРАНДА:
Как мне такое не услышать!
ПРОСПЕРО:
Прошу тебя, заметь.
Забыв о суете, купаясь в море знаний, которое, увы, не всем доступно, я плыл к неведомым в науке берегам, не помня ни себя, ни брата.
А тот, сражённый завистью и славой, овладевал наукою презренного коварства, не менее усердно, чем сам я в магии наук.
И, углубившись во владенье княжеских достоинств и богатств, что мне принадлежали прежде, уверовал в свою же ложь, старательно посеянною им.
И в то, что герцог истинный не я, а он, вкусивший власть. И червь зловонный честолюбья его съедал.
Меня ты слышишь?
МИРАНДА:
Глухого исцелил бы твой рассказ.
ПОСПЕРО:
Чтоб вероломство завершить победой, решил он герцогом миланским объявиться. Моё величье и богатство – в книгах, а значит я, по выводам его, лишён владеть и править остальным. И порешив на том, он королю Неаполя на верность присягнул, пообещав и дань, и трон пленённого Милана.
МИРАНДА:
О, небеса!
ПРОСПЕРО:
Так, взвесив всё и вся, скажи мне, кто мой брат?
МИРАНДА:
Грешно подумать так о бабушке родной, но и у доброй матери бывает сын калека.
ПРОСПЕРО:
А было так. Мой злейший враг, Неаполя король, на братовы наветы опираясь, в оплату за предательский поступок, цена которому мышленью не подвластна, решил меня с семьёю вместе изгнать из герцогства навеки, а брату жаловать прекрасный мой Милан. Милан мой бедный в рабство отдан был. Антонио, собрав предателей когорту, манерой воровской средь тёмной ночи ворота града отворил, и детский плач пронзил глухую ночь – начало нашего изгнанья.
МИРАНДА:
Какой кошмар! Но плача я не помню. Хотя готова снова разреветься, слушая рассказ.
ПРОПЕРО:
Но вот к чему все это я поведал: причина есть связать единым смыслом и прошлое, и суть сегодняшнего дня.
МИРАНДА:
В живых оставили нас. Странно.
ПРОСПЕРО:
Ты верно мыслишь, дочь моя. Боялись гнева нашего народа, который почитал и уважал меня. И, дабы скрыть намерения злые, придав событью безобидный вид, на судно нас с тобою погрузили, а в дальнем море, высадив в прогнившую лодчонку без мачты и снастей, оставили которую и крысы, по воле волн пустили. Не в силах шквал стихий перекричать и спорить с ветром, ласкавшим нас волною до небес, мы плыли дальше.
МИРАНДА:
Какой же я обузою была!
ПРОСПЕРО:
Была ты ангелом-хранителем моим. Умноженная волею небес, твоя улыбка силы прибавляла мне. Стеная, слезы горькие я лил, но не сдавался шторму зла, а, только глядя на тебя, мужал с волною каждой.
МИРАНДА:
Как очутились мы на берегу?
ПРОСПЕРО:
Благодаря небесному, должно быть, провиденью. Назначенный исполнить злую волу советник короля Неаполя Гонсало был настолько благороден, что нам оставил пищи и воды в достатке. А кроме прочего снабдил одеждой и томами книг любимых мною, что было равным царскому подарку.
МИРАНДА:
Ах, как хотелось мне его увидеть!
ПРОСПЕРО:
Теперь я встану. (Накидывает плащ.) А ты сиди и слушай. Всё завершилось тем, что волны моря нас прибили к брегу. И домом остров стал и школой, где знания обширные мои в науке я передал тебе. Принцессы остальные с тобою не сравнятся. Они в кругу наставников безмозглых и в суете мирских забот погрязли.
МИРАНДА:
Да снизойдет с небес хвала! Но мысль одна мне сердце гложет: зачем накликали вы шторм?
ПРОСПЕРО:
Ну, что же, знай: дарован мне Фортуной доброй случай - моих врагов она на дикий брег явила и осенила даром предсказанья , который потерять не должно, пока моя звезда в зените. Но хватит слов. Ты клонишься ко сну, пусть сладок будет он.
(Миранда погружается в сон.)
Слуга мой верный, выходи же. Уже готов я. Ближе, ближе.
(Появляется Ариэль.)
АРИЕЭЛЬ:
Привет, мой мудрый и могучий господин. Явился я исполнить все желанья. Какой бы трудной не была задача, готов на всё по вашему веленью: по небу мчаться облаком кудрявым, волною вольной по морю носится, гореть во пламени и снова возрождаться.
ПРОСПЕРО:
Не ты ли волею чудес на море шторм ужасный сотворил, моё желание исполнив?
АРИЕЭЛЬ:
До мелочей моё творенье. Настигнув в море судно короля, носился вихрем от кормы до носа, огнём разил и паруса, и мачты, и сеял панику средь обречённых душ. А стрелы молний, что метал Юпитер, сопровождали страшные раскаты грома. И сам Нептун, трезубец свой сжимая, не мог стихию шторма обуздать.
ПРОСПЕРО:
И кто же, славный мой помощник, не сломлен был ни разумом, ни телом?
АРИЕЭЛЬ:
Никто, пожалуй, кроме моряков. Другие ж тронулись умом от безысходности и страха, кидаясь с корабля в морскую пену. Принц Фердинад был первым среди них, охваченный безумством, с взлохмаченной от страха головой, где эхом над волнами фраза жалкая носилась: « Сюда все дьяволы из ада объявились».
ПРОСПЕРО:
Скажи мне, дух, а далеко ли берег был?
АРИЭЛЬ:
Да в двух шагах, мой повелитель.
ПРОСПЕРО:
А все ль они спаслись?
АРИЭЛЬ:
Как ты и повелел: ни волоска с голов их не упало, наряды праздные не тронуты стихией, новы как прежде. Бредут они, по острову скитаясь. Лишь принца я уединил, отдав его печали на съеденье. Сидит отшельником он в позе обреченца , руки заломив.
ПРОСПЕРО:
А что же с королевским флотом? Что с моряками, как они?
АРИЭЛЬ:
Укрыт корабль короля в надёжной бухте. В том месте, где когда-то с вами собирались по ночам Бермудских тайн росу одолевать. Матросы, выбившись из сил, глубоким сном объяты и чарами моими в трюме пленены. А флот, разрозненный штормами, обрёл порядок снова, и следуют в печали в свой Неаполь о гибели правителя поведать.
ПРОСПЕРО:
Да, Ариэль, ты пунктуален в деле. Но есть ещё одна задача. Который, кстати, час?
АРИЭЛЬ:
Вторая половина дня пошла.
ПРОСПЕРО:
По пол-часа две склянки требуются нам, по крайней мере. Исполнить всё должны мы непременно до шести часов.
АРИЭЛЬ:
Опять напряг и снова боль души? Но мне напомнить вам не лишне обещанье, которое вы дали мне когда-то, и не спешите выполнить его.
ПРОСПЕРО:
Капризы прочь! Какое обещанье?
АРИЭЛЬ:
Всего лишь - полная свобода для меня.
ПРОСПЕРО:
Прости, до срока не могу.
АРИЭЛЬ:
Ну, бога ради, я же вам служил исправно и на совесть. Не ошибался, не роптал я и не лгал. И награждён был вашим обещаньем досрочно отпустить меня на целый год.
ПРОСПЕРО:
От мук каких тебя избавил я, забыл ты?
АРИЭЛЬ:
Конечно ж нет.
ПРОСПЕРО:
Считаешь ты достаточно уже нырял в солёные глубины бездн, носился ветром в северных широтах, в земные недра проникал сквозь зимние торосы?
АРИЭЛЬ:
Да нет же, сэр.
ПРОСПЕРО:
Ты лжёшь, презренный дух! А ну-ка вспомни Сикораксу, колдунью страшную, сошедшую с ума от лет и злобы. Уже ли ты её забыл?
АРИЭЛЬ:
Нет, господин.
ПРОСПЕРО:
Забыл, где родилась она? Ты вспомни.
АРИЭЛЬ:
В Алжире, сэр.
ПРОСПЕРО:
Так именно и есть. Раз в месяц должен я напоминать, кем был ты. Ты, кажется, забыл той ведьмы Сикораксы колдовство и страшные злодейства. Поэтому и выгнали её с позором из Алжира. При этом не могу понять, за что дарована ей жизнь. Правдиво излагаю?
АРИЭЛЬ:
Да. Истина.
ПРОСПЕРО:
Голубоглазую колдунью с ребёнком на руках на острове оставили матросы, а ты, мой раб, прислуживал колдунье. Но, будучи натурой тонкой и не способной зло творить, старался ты её указов избегать. Она же чарами коварной власти, в порыве ярости и гнева сосну большую расщепив, засунула тебя в разлом, где ты двенадцать лет обязан был томиться в муках. Увы, колдунья умерла, не сняв с тебя заклятий тяжких. Подобно жёрновам ты скрежетал зубами, и выл от боли неуёмной. Один единственный уродец, сын колдуньи, бродил по острову скитаясь.
АРИЭЛЬ:
Да, сын колдуньи, Калибан.
ПРОСПЕРО:
Тупица Калибан, которого сейчас держу я в рабстве. Ты помнишь ли мучения свои? Твои стенания заслышав, выли волки, и в страхе пятились свирепые медведи. И сгинув, Сикоракса обрекла тебя на вечное мученье. И только я, твои увидев муки, и, применив наук своих багаж, вернул тебе желанную свободу.
АРИЭЛЬ:
Спасибо, господин.
ПРОСПЕРО:
А если будешь ты роптать, то расщеплю столетний дуб, засуну в узловатый ствол и глазом не моргну. Двенадцать долгих зим провоешь.
АРИЭЛЬ:
Прости, мой господин. Всецело повинуюсь твоим желаниям и буду кроток впредь.
ПРОСПЕРО:
Вот так и поступай. А через пару дней получишь ты свободу.
АРИЭЛЬ:
Великий повелитель мой. Скажи, скажи же, что исполнить должно мне? Я — весь вниманье!
ПРОСПЕРО:
Иди и нимфою морскою обернись. И, будучи невидимым для всех, вернись сюда исполнить точно всё, что прикажу.
(Ариэль уходит.)
Проснись, прелестное дитя, проснись!
МИРАНДА:
Рассказ твой необычный на меня навеял тяжесть.
ПРОСПЕРО:
Ты тяжесть сбрось, не думай о плохом. А где же раб мой Калибан, не удостоивший господ своих вниманьем?
МИРАНДА:
На эту дрянь смотреть я не могу.
ПРОСПЕРО:
И всё же нам сей раб необходим: хранить огонь, служить по дому и приносить иную пользу. Эй! Калибан!Куда уполз ты,червь земной?
КАЛИБАН:
(за сценой)
В достатке дров ещё.
ПРОСПЕРО:
Кому я говорю? Иди! Есть дело для тебя. И не тащись ленивой черепахой!
(Снова появляется Ариэль в образе нимфы.)
Прекрасный призрак, славный Ариэль, склонись, тебе я на ухо шепну.
АРИЭЛЬ:
Всё будет сделано,мой лорд.
(Уходит.)
ПРОСПЕРО:
Ты, гнусный раб, сын дьявола и ведьмы, явись к ногам моим немедля!
(Входит Калибан.)
КАЛИБАН:
Падёт на вас роса, что мать пером вороньим с гибельных болот сбирала, а тело вспухнет волдырями, что ветер юго западный приносит.
ПРОСПЕРО:
А вот за это, будь уверен, этой ночью ты корчится от боли будешь, и стоном отзовётся каждый вздох и каждое мгновенье бесконечной ночи, которая тебя вконец измучит, изрешетит, как соты и ужалит тысячами пчёл.
КАЛИБАН:
Я должен отобедать. Ведь остров Сикораксой, матерью моей, оставленный в наследство, украден вами у меня. Вы, появившись здесь, дарили мне и ласку и добро, поили зельями из трав и ягод, понятиям учили тьмы и света. И я вас полюбил, открыв вам тайны острова
родного: где бьют ключи, где соль родится, где нива хлебом колосится, а где пустыня голая лежит. Да будь я за содеянное проклят! О мать моя, колдунья Сикоракса, явись во плоти безобразной обидчику достойно злом ответить! Ведь я, как царь, всем островом владел, вы ж, заточив меня в хлеву и превратив в раба, воспользовались всем!
ПРОСПЕРО:
Ах, лживый раб! Тебе нужнее доброты побои. Я, жалкого и низкого, тебя облагородил, с собою принял наравне, а ты в ответ пытался обесчестить дочь мою.
КАЛИБАН:
Ха-ха, ха-ха! Жалею, что не удалось! И, если б ты не помешал, мы б калибанами сей остров заселили.
ПРОСПЕРО:
Ты ж, гнусный раб, добру и разуму внимать, должно быть, не способен, Зло пожирает все твои желанья! Я тратил время и терпенье на твоё ученье, пытаясь слову, делу научить. Когда же сущность дикаря невнятное рычанье изрыгало, не находя возможности суть смысла передать, я терпеливо правил речь твою. Но, несмотря на тщетные старанья и доброту свою, искоренить природу дикаря не смог. А потому, в пустынной местности скалистой, отдельно поселил тебя, а вовсе не в тюрьму, которой ты достоин.
КАЛИБАН:
Ты слову научил. Спасибо. Теперь, срази тебя чума, способен в жертву я проклятия вонзать твоим же жалом.
ПРОСПЕРО:
Ты, семя зла! Твори очаг и торопись исполнить все мои указы. Да ты ещё плечами пожимаешь, мразь! И коль замечу я небрежность, нежеланье выполнить команду, на дыбу вздёрну, взвоешь ты от боли в каждой кости да так, что даже звери содрогнутся.
КАЛИБАН (в сторону):
О нет, не надо. Буду я послушен. Бог матери моей, Сетебос, повелевать искусством менее способен.
ПРОСПЕРО:
Прочь с глаз моих, долой, презренный раб!
(Калибан уходит.)
(Снова появляется невидимый играющий и поющий Ариэль. За ним следует Фердинанд.)
Песня АРИЭЛЯ:
На златом песке
Мы — рука в руке,
В поцелуе томном
В море счастья тонем.
Мы от этой томности
Словно, в невесомости.
И кружится всё вокруг:
Пёсик славный и петух
Кукарекают и лают,
Радость жизни отражают.
ФЕРДИНАНД:
Откуда музыка звучит? Земная ли, небесная? А вот она уже и стихла. Какому божеству она напета? Пока сидел на берегу, оплакивая гибель короля, мелодия на гребнях волн неслась ко мне навстречу, смиряя ярость волн и горе сына, потерявшего отца. Во власти музыки витая, бредил я, но вот она умолкла, Ан нет -ошибся я, опять она звучит.
Песня АРИЭЛЯ:
Под толщей вод отец лежит
В коралловых цветах,
И жемчуг холодно блестит
Тоской в его глазах.
Он безразличен ко всему:
К молитвам и речам,
И причитают по нему
Нерейды по ночам.
Как похоронный звон:
Дин-дон, дин-дон.
АРИЭЛЬ:
Как похоронный звон:
Дин-дон, дин-дон.
ФЕРДИНАНД:
Песнь об отце погибшем повествует. И это бога самого творенье, такие звуки только с неба льются.
ПРОСПЕРО:
Пушистые ресницы разомкни и подивись тому, что видишь.
МИРАНДА:
О, диво чудное! Да это дух! Как величав его прекрасный взгляд! Конечно это дух!
ПРОСПЕРО:
Нет, девочка! Он ест и спит, и чувствует, как мы. Весь внешний блеск, который видишь ты, причиной был его крушенья. Как язва красота его сжирала, наедине с собой оставив, и убив друзей, которых он поныне ищет. И можно ль после этих трат назвать его прекрасным?
МИРАНДА:
И все-таки он бог! Прекраснее его в природе не видала.
ПРОСПЕРО (в сторону):
Давай же продолжай. Моя душа ликует и поёт. Прекрасен ты и заслужил свободу. Осталось два каких-то дня.
ФЕРДИНАНД:
О, ты богиня! Песнь твоя прекрасна. Уважь вниманием и снизойди ко мне. И, коли ты островитянка, скажи что делать мне, но более мне важно уяснить: из плоти ты иль чудо- приведенье.
МИРАНДА:
Не чудо я, а девушка простая.
ФЕРДИНАНД:
О, небеса! Моя родная речь! Я — первый среди тех, кто этим языком владеет! О, как хотел бы очутиться там!
ПРОСПЕРО:
Ну, как же! - Первый! Чем стал бы ты, услышь тебя Неаполя король?
ФЕРДИНАНД:
Тем же, чем я есть! Но странно слышать о Неаполе от вас. Король же слышит плачь, мои стенанья. И я — Неаполя король. Я безутешен по отцу, с момента гибели его в пучине моря.
МИРАНДА:
Увы, какая жалость!
ФЕРДИНАНД:
Да, так оно и есть. И все вельможи с ним, включая герцога Милана, а так же сын его отважный.
ПРОСПЕРО (в сторону):
Миланский герцог с дочерью прекрасной имеют право это опровергнуть, но не настал момент. А взглядами они уж обменялись. Молодчик Ариэль! За это награжу тебя свободой!
(обращаясь к Фердинанду):
Позвольте молвить, сэр; боюсь что рано в короля вы облеклись.
МИРАНДА:
Излишне строг к нему отец. Он третий из мужчин, кого когда-либо видала, но первый, кто мой разум впечатлил. Так стань моим сторонником, отец!
ФЕРДИНАНД:
О, дева милая, коль сердце ваше вправе не отказать мне, будьте королевой. Король Неаполя вам руку предлагает.
ПРОСПЕРО:
Не торопитесь, сударь.
(в сторону):
Они уже в плену своих наитий. Дозволить им нельзя свободу действий, любовь без трудностей не может быть достойной.
(обращаясь к Фердинанду):
Я ко всему хочу сказать, что обвиняю вас в захвате острова, которым обладаю. Сюда явились вы под именем чужим, желая завладеть моим богатством.
ФЕРДИНАНД:
Да нет же, говорю.
МИРАНДА:
Нет места злу во храме этом. Когда бы зло к такому храму прикоснулось, переступить порог оно бы не смогло. Ведь доброта в том храме обитает.
ПРОСПЕРО:
Иди за мной. И миловать измену не проси.
Я в три погибели предателя согну, морскую воду в глотку закачаю, заставлю есть моллюсков и траву, чтоб каторгою жизнь тебе казалась. А ну, иди за мной!
ФЕРДИНАНД:
Врагу не сдамся побеждённым! (Пытается вынуть меч, но силы волшебства не позволяют ему это сделать.)
МИРАНДА:
Постой, отец и не спеши казнить. Он вежлив, но не робок вовсе.
ПРОСПЕРО:
Да что же это? Моя нога меня учить желает. Засунь-ка в ножны меч, изменник жалкий. Ты злобен видом, а разить не можешь, вина тебя лишает всякой силы. Очнись, тебя могу обезоружить тростью, стальной клинок из ножен выбив.
МИРАНДА:
Отец, прошу вас.
ПРОСПЕРО:
Не висни на моем плаще и прочь!
МИРАНДА:
Да сжалься ты, ручаюсь за него.
ПРОСПЕРО:
Замолкни! Иль не видишь, как вырастает ненависть из гнева? Нет! Не пристало за обманщика просить! Подумать можно свет на нём сошёлся! Его и Калибана лишь и знаешь. Опомнись! Он сам-то Калибан в сравнении с другими, а вовсе не господь.
МИРАНДА:
Мои амбиции скромны, предмет моих желаний избран.
ПРОСПЕРО:
Смирись и повинись: беспомощен как немощный младенец, вся суть твоя в дитя переродилась.
ФЕРДИНАНД:
Действительно всё так: блуждаю, как во сне, и будто связан. Но смерть отца и немощность свою, как и потерю дорогих друзей, а также в адрес мой нелепые угрозы, нашёл бы силы я перенести, когда бы в сутки раз имел возможность зреть из тёмной клети лик небесный девы. Возможность эта мне дороже жизни и свободы.
ПРОСПЕРО (в сторону):
Сработало, пожалуй.
(Обращаясь к Фердинанду):
Пошёл, пошёл.
Какой же молодец ты, Ариэль!
(Обращаясь к Фердинанду):
За мною следуй.
(Обращаясь к Ариэлю):
Осталась малость самая совсем.
МИРАНДА:
Прошу вас, успокойтесь. Там, за суровостью речей, сокрыто сердце доброе отца.
ПРОСПЕРО:
(Обращаясь к Ариэлю)
Исполнив поручений волю, свободен будешь ты, как вольный ветер.
АРИЭЛЬ:
Всё до единой запятой.
ПРОСПЕРО:
(Обращаясь к Миранде)
Идём же, и ни слова за него.
(Уходят).
Свидетельство о публикации №211121600655