Про трудности перевода

ПРО ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

  Пристали ко мне в Сочи на остановке два иностранца - немец и англичанин кажется - то ли наблюдатели, то ли шпионы. Почему то именно ко мне - незнающему ни слово по иностранному.
 
- Скажите уважаемый, как нам в Дагомыс или Адлер?

- Догомыс на право, Адлер на лево, уточните у местных.
Но они сели именно в ту маршрутку которую я и пристроились рядом со мной, и когда минут через пять мы оказались в пробке один из них заговорил:

- Удивительно, в выходные и улицы и шоссе были абсолютно свободны, хоть шаром покати, мы ещё удивлялись отсутствию машин, а в понедельник пробки. - и уставился на меня.

- Пробки как пробки, - пожал я плечами. 

- Сочи ведь курортный город, здесь нет особо промышленности, заводов фабрик?

- Насколько знаю ни одного.

- Люди едут сюда отдыхать, и местные наверно в выходные выезжают?

- Ну? - начал меня раздражать назойливый европеец.

- Так в выходные шаром покати, а в понедельник пробки.

- Вот тупой европеец, - подумал я и ответил, - Это у вас в европе с жиру бесятся, а у нас люди работают - половино этих машин несут всякие бумаги на подпись и печать, а другая половина едет подписывать и ставить печати.

- А нельзя чтоб они как то договаривались, или отменили всю эту бумажную возню?

- Точно шпионы, из бригад теттчербзижинских, - подумал и приподнял голос, - Вы что, государство развалится!

- Почему? - отодвинулись от меня европейцы заметив изменения у меня в голосе и в лице.

Убыл бы, но попрОсил водителя вернуть деньги и вышел из маршрутки ... ну тупые!

22:02
17.12.2011


Рецензии