О любви

Не укради любви чужой,
Когда легко украсть,
Так в ожидании немом
Подстерегает страсть.
Но вот уж выпито вино,
Пусты его мехи,
А в послевкусии хмельном -
Ворованные дни.

 И не тревожь покой любви,
Когда она верна.
И как дыхание свечи,
Тиха ее мольба.
Опустошить ее сады
Остерегайся ты,
Терпеньем и надеждою
Взлелеяны они.

 И первую ты не смущай любовь,
 Что, притаившись, ждет,
 И как зеленая трава,
 Сквозь камень прорастет.
 И если солнечным лучом
 Ее согреть невмочь,
 Не рви  те свежие ростки,
 И удалися прочь.

 Но ту не отвергай  любовь,
Что быть твоей должна,
Судьбы ступени превозмочь
Доверь своим богам.
Ее не бойся, позови,
И в том -  услышь себя.
Тогда достоинство любви
Освятит и тебя.


Рецензии
Это похоже на перевод стихотворения какого-то англоязычного поэта, в котором, несомненно, что-то есть, но требуется большая доработка?

"И не смущай ты ту любовь" - в этой строке много лишних слов, которые абсолютно никак не работают.... И...ты, ту....
Ну и, разумеется, "удалися"..., которое в каком-либо ином контексте могло бы сыграть в данном тексте скорее говорит о неопытности автора....

Ефросин Лунев   18.02.2013 07:34     Заявить о нарушении