Тонкости перевода

      Одна русская учительница французского языка сопровождала группу петербургских школьников в поездке по Франции.
 В одном из маленьких городков эта туристическая группа  была приглашена на обед в мэрию. Расчувствовавшись от радушного приёма, учительница  решила держать ответную речь и хотела произнести следующее:
«Благодарю, вас за радушный приём и целую вас и друзей и  близких ваших …  Всех вас целую...»
  Надо сказать, что данная дама, хотя и училась в петербургском Университете и, согласно аттестации работников народного образования,  имела  гордое звание «учителя высшей квалификации», образование получила очень даже средненькое и в тонкости французского языка не вдавалась.  Говорила, так сказать, на «французском смесь с нижегородским» и ладно. Кто там в нынешней школе поймёт, разберёт кто кого чему учит?
  Так вот не знала русская мадам, что глагол «baiser»  в современном французском языке обозначает не только – «целовать», как это указанно в стареньком словарике, взятым  ей в путешествие, но и, извините, …ну как бы это сказать поприличнее…
 В общем, переводится этот глагол на русский язык: « иметь… в интимном плане…», а ежели кто английский знает, так проще скажу – «фак». Уж простите, за откровенность.
   Так вот сидят в мэрии французские граждане, приглашенные на приём,  чинно и благородно... За столиками, с флажками дружественных стран, слушают ответную речь русской учительницы из  Петербурга, города славного, напомню, второй, культурной, столицы России.
    А  учительница  уверенным голосом вещает, благо речь сия заранее заготовлена и разучена.
 Говорит: « Спасибо большое  за радушный приём, дамы и господа! Я, от имени своей страны,  вас всех за это   baise ( фак)! И друзей ваших и  родных! В общем, всех!»
 Произносит эти слова тётенька наша  и видит, что присутствующие как-то странно в лице меняются и неадекватно реагируют.
Некоторые даже краснеют, еле смех сдерживают и чуть ли  ни  под столы накрытые  сползают. Странная такая реакция принимающей стороны.
           Вот такой конфуз, на международном уровне,  случился с педагогом высшей квалификации из Петербурга.
Так, что права пословица: «Век живи - век учись».


Рецензии
Как-то в семидесятых годах в наш городской университет пожаловала американская делагиция преподавателей по поводу культурного обмена. Для общения с делегацией выбрали самую продвинутую по части английского языка молодую преподавательницу. Она так же выступила со своей страстной речью из которой гости, говоря по русски, ни хрена не поняли, но мило улыбались. Позднее ей объяснили что давно уже в америке не использую те словесные обороты которыми она воспользовалась...

Алекс Венцель   25.09.2024 15:16     Заявить о нарушении
На мой взгляд, тут дело не столько в тонкостях перевода, сколько в знании того, что глагол baiser приобрел вульгарное значение, хотя в художественной литературе он еще сохраняет "лицо". Об этой особенности baiser я узнал на ведомственных курсах в 80-х гг. прошлого века.
Не знаю, почему в современном французском языке так преобразился этот глагол (с испанским besar такого не произошло), но всегда удивлялся, почему безобидный глагол "трахать" уже в конце 70-х гг. стал означать не "ударять/грохать". Недавно услышал объяснение: наши подпольные переводчики американских боевиков договорились так переводить для отечественной публики ихний to fuck.

Алексей Аксельрод   25.09.2024 18:35   Заявить о нарушении
Почти анекдот. В видеосалоне восьмидесятых идёт показ какого-то итальянского фильма с закадровым переводом на русский язык. В кадре он и она. Он кричит: Импотенто, кобеллино! Переводчик гундосым голосом: -Уходи, я тебя не люблю!))))))))

Алекс Венцель   25.09.2024 21:43   Заявить о нарушении
" В кадре он и она. Он кричит:
- Импотенто, кобеллино!
Переводчик гундосым голосом:
-Уходи, я тебя не люблю!" - Просто ВАААААУ!!!!!! Падаю от смеха...

Галина Фан Бонн-Дригайло   04.01.2025 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.