Стихотворный цикл для альманаха Орь 6

 Robert Frost –Вячеслав Толстов

Пан с нами *** Pan with Us

Пан из лесу, в один прекрасный день, -
Взглянул на мир. Причёска набекрень,
Напоминала серый мох. Не лень
Смотреть, как ярок солнечный размах
В поросшем доле, на лесных холмах.

В зелёном шлейфе, с трубами* в руке,
Стоял у голых пастбищ в закутке;
И власти выше нет, там на пеньке.
Не виться дыму, крышам не торчать.
Так хорошо! Копыто, как печать.

Он сердцем знал свой мир; чужих приход,
Кто попоститься захотел раз в год,
Найти зверушек местных, взять приплод,
Детей чумазых в ягодах, в росе –
Так мало видят сказочного все.

Он бросил трубы; трудно передать,
Чтоб старым песням, новые подстать,
Для леса свойство – сойкам повизжать,
Похныкать ястребу, прогнав ночную тьму,
И музыки довольно одному.

Сменилось время, может быть, к добру
И в трубах меньше власти на игру
С плодами можжевельника к утру,
Подснежников обогревать пучки,
Как воздуха бесцельные глотки.

Пусть радости языческой свирель,
За ценность новой жизни, сроки, цель.
На землю ляжет в тёплую постель
Цветком расцветшим,- некому солгать -
Играть? Играть? - Что должен он играть?
-
*трубы - музыкальный инструмент
***
Мечта Пана *** A Dream Pang

В лесу, где птичьи песни в вышине,
Вдыхались  ветром, шелестом листвы,
К черте древесной подходили Вы,
Я видел Вас (но только лишь во сне).

Не приближаясь, мысли шлёте  мне,
Задумчивым  наклоном головы:
«Не смею далеко зайти, увы.
Ко мне пройти посильно Вам, вполне…»

Я видел, - было там не далеко,
За сучьями, ветвями  до земли;
Преодолеть, казалось мне, легко,
Но больше ничего мы не смогли.

Не истина во сне, а путь земной,
Свидетельство, что Вы всегда со мной.


***
 
Ожидание /Вдалеке затемно/ - Waiting
/Afield at dusk/

Когда, как призрак давних снов своих,
Иду среди стогов, слегка  осевших,
А под ногами только лишь стерня.

Из прежних голосов, былых не слышно,
Лишь отзвуки далёкие, как отблеск
От полнолуния, потом я опущусь,
Со стороны луны в свою копну
И потеряюсь в множестве таких.

Надеюсь на нежданный светлый час,
Что прекратит теней луны господство;
О ястребах ночных, о небе мысля,
Прислушиваюсь страстно в жуткий звук.

В немом  чудачестве летучей мыши,
Нашёл бы для себя секретный край,
Жаль потерять его, когда он в пируэтах
Мелькнёт разок. Со скрежетом в  зубах,
Пучина запаха, мурашки по спине
В приходе грустном снова повторятся,
Как после интервала, инструменты.

И, раз-два-трижды, если буду там
Я с книгой старых песен золотых,
Что, не читаясь, чем-то помогают
И освежают вянущую сладость;
Надеюсь, у любимой, больше всех
Мечта моя откликнется в глазах.


Цветочный Бот***  The Flower Boat

Рассказов на байки рыбацкий обмен
Опять совершил парикмахер-любитель,
О том, что за домом, сараем, у стен
Обрёл свою гавань морей покоритель.

На якоре рвётся по почве морской,
В цветах до планшира, растущих упрямо,
Как прежде, домой возвратится  с треской,
От отмели Джорджии, по ветру прямо.

Судить, как на фрахт Елисейский, груба
Поклажа,  погоды ждать добрые вести…
И лодке и мастеру плавать - судьба,
Стремиться к Счастливому острову вместе.


Пучок цветов *** The tuft of flower

Цветы пощаду просят без вины.
Перед косой они - обнажены.
Косарь с рассветом полюбил их, знать
Позволил им и дальше расцветать.
Душа его и мысль была щедра,
До края чистой  радостью с утра.

И бабочка, и я - теперь смогли
Рассвет принять от утренней земли,
Услышать пробужденье птиц в лесу
И шепчущую длинную косу.

И чувствовать себе роднее дух,
Не меньше одного, не больше двух,
Но рад с ним поработать, помогать,
И уставать, и в полдень тень искать.

Мечтал, признают  братской - эту  речь,
Что, в мыслях, не надеялся сберечь:
 «Работу – от души, как люди ждём,
Труд - общий, не совместно пусть идём».

***

Зимняя ночь Старика ***/ An Old Man's Winter Night/

Всё из дому смотрело так мрачно на него,
Сквозь изморозь, мигая в искажённых звёздах,-
Что собирались в комнатах пустых и окнах.

Хоть глаз не отрывал, мешало что-то взгляду,-
Наверно, лампа - под рукой слегка склонилась.

Что помешало вспомнить, и расслышать звук,-
Наверно скрип полов, не возраст же преклонный.

Стоял, средь  бочек бывших баррелей - в убытке.

И испугавший, в мыслях, под собой подвал,
Протопал так, что точно испугал его,
Протопал прочь и напугал глухую ночь,
Которой, те знакомы звуки, будь там: рёв
В деревьях ветра, треск ветвей, других вещей,
Но лишь не гул шагов тяжёлых в доме.

Свет был ни для кого, себе лишь нужен,
Где он теперь сидел, весь в мыслях, тех, что знал
Свой тихий свет, но и не только это.

Он высмотрел луну, ему она была,
Возникшая столь поздно, битая луна,
Что лучше солнца в случаях различных,
Чтоб лучше сохранился снег на крыше,
Сосулькам вдоль стены держаться крепче;
И спал. Но вздрогнуло полено от толчка
Сгоревших дров в печи,  лишь вздрогнул он,
Ослаблено вздохнул, но не проснулся.

Один старик – один - не заполняет дом,
Село, поля и ферму,- или может
Так поступать, как этой зимней ночью.  бочек,- вкруг в убыток.

И испугавший, в мыслях, под собой подвал,
Протопал так, что точно испугал его,
Протопал прочь и напугал глухую ночь,
Которой, те знакомы звуки, будь там: рёв
В деревьях ветра, треск ветвей, других вещей,
Но лишь не гул шагов тяжёлых в доме.

Свет был ни для кого, себе лишь нужен,
Где он теперь сидел, весь в мыслях, тех, что знал
Свой тихий свет, но и не только это.

Он высмотрел луну, ему она была,
Возникшая столь поздно, битая луна,
Что лучше солнца в случаях различных,
Чтоб лучше сохранился снег на крыше,
Сосулькам вдоль стены держаться крепче;
И спал. Но вздрогнуло полено от толчка
Сгоревших дров в печи,  лишь вздрогнул он,
Ослаблено вздохнул, но не проснулся.

Один старик – один - не заполняет дом,
Село, поля и ферму,- или может
Так поступать, как этой зимней ночью.
***

Вложения - The Investment

Как говорят по жизни,- "так бывает",
(Не прибавлять же к ней приставку "не").
Дом старый, вновь покрашен по весне,
И пианино громко в нём играет.

По пашне трактор едет криво-пьяно,
Среди картошки той, что раскопал,
На зимние обеды рассчитал,
С энергией, в пол-уха к фортепьяно.

Всё, что на пианино и на краски
Ушло, уже обратно не придёт?
Не молодая страсть в расход введёт?

Любви- то, в память старой доброй сказки,
Не утопить в супружестве сто лет?
Пусть будут в жизни музыка и цвет!

Зимний Рай*** / A Winter Eden/

Растёт, почти в болоте,- зимний сад,
Где грызуны резвятся без преград,
В Раю, наверно так же может быть,
Снежок деревьям не даёт застыть,

На травах, над листвой себя стеля,
На уровень повыше, чем земля,
На уровень поближе к небесам,
Где ягоды, гнездятся по кустам.

Спасается голодный дикий зверь,
Он может протянуть свой век теперь,
На яблоневой сладости коры
Пройти невзгоды не простой поры.

Там - ближе к Раю. Понимаем мы,
Что не любовь,- тепло среди зимы,
Глаза раскроет, и предскажет срок,-
Где ветка зародится, где  цветок.

В часах - два раза стукнет молоток,
Зимы померкнет райский закуток...
Мгновенья эти, как ни коротки,
Но радостью и бодростью крепки.


Солдат  ***/A Soldier/

Куда метнули, там лежит копьё,
То ржавчина пристанет, то роса,
В пыли взрыхлённой стёрлась полоса.

По всей планете целит солдатьё
Отметится достойней на века,
На подвигах, на доблести, на вере,
Но почему-то в нашей атмосфере
Дуга Ракеты слишком коротка.

Они, пересекаясь по кривой
Земли, взрываются в траве устало,
Нам, каменея точкой для металла,
Останется узнать, что сам живой.

У павшего, лишь выстрелит душа,
И пролетит над целью, не дыша.
***
Сидя под кустом на Солнечном припёке - Sitting by a Bush in Broad Sunlight

Сегодня вскинув пальцы ловкача,
Опять поймал  не более луча.
И чувствую, что между пальцами
Лучи не станут постояльцами.

Представь,  что как-то раз взорвался газ
На солнце, пыль взлетела, испеклась,
Жары с тех пор настолько натекло,
Что всем живущим до сих пор тепло.

Но если люди пристальней глядят,
То видят, что и сохнут и горят...
В себя придти, остыть бы, уползти,-
Не усмехнёшься, не сумев спасти.

Наверно Бог однажды объявил,
Что будет свет, насколько хватит сил,
И помнится, в финале – тишина,
И дикий куст, сгоревший дочерна.

Бог говорил с людьми по именам,
А Солнце подарило пламя нам.
Одно - тепло, дыхание и сфера,
Другое - в наше будущее - вера.






 сонет №1

 
Желаем для потомства красоты,
Чтоб роза никогда не умирала,
Со временем нигде не встретишь ты,
Того, что память нежно сохраняла:

Когда свой взгляд и только свой совет
Питаешь ярким пламенем величья,
Там создавая голод, где расцвет,
Враг сам себе, жесток до неприличья.

Являющийся свежестью земной,
Единственным глашатаем весны.
В бутоне схоронив зачин цветной,
Не возродишь в несбыточные сны.

Нас пожалей, или обжорой стань
С могилой в паре - выплати ей дань.

 сонет №2


Как  сорок зим твой лоб возьмут в осаду,
Траншеи роя по красе былой,
Наряд чудесный, так любезный взгляду,
Лохмотьями повиснет и хулой.

А если спросят, где твоя вся прелесть,
Где всё богатство тех цветущих дней?
Сказать, - в глазах запавших вижу зрелость,-
Стыдом обжечься, похвальбы срамней.

Насколько бы похвальней был ответ:
Вот мой ребёнок славный, вот мой счёт,
Итог  мой, оправданье ветхих лет,
Доказанное сходство и почёт.

Как будто снова молодость видна,
И кровь кипит, хотя и холодна.


W Шекспир 12 сонет
Вячеслав Толстов
Удар часов - и сообщило Время,
Прекрасный день уходит в злую ночь,
В цветке фиалки отмирает семя
И седину кудрям не превозмочь.

Когда листва на кронах не одета,
Что от жары спасала все стада,
В снопы увязанная зелень лета,
Колючками,  на дрогах  борода,

Я задаю вопрос о красоте,
Она  уйдёт, как замыслы благие,
Все прелести растают в суете,
Умрут, как только подрастут другие.

Нет от серпа Времён защиты нам,
Потомство бросит вызов Временам.

13 Сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
Вы - чудо, что в небытие уйдёт,
Неотвратимо, с болью, по живому:
Готовьтесь,- начинается отсчёт,-
Ваш милый образ передать другому.

Вам красота на время придана,-
Непостижимо, - будем не в обиде,-
И воплотиться в будущем должна
Вся ваша прелесть в совершенном виде.

Вы, не желая потерять свой дом,
В котором столько чести и старанья,
Обречены со всем своим трудом
На вечную простуду угасанья.

Всё промотать, но помнить до конца,
Чтоб сын Ваш своего любил Отца.

14 сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
      
Не звёзды составляют приговор...
Не предсказал никто из астрономов -
Ни злой судьбы, ни доброй - до сих пор, -
Ни прелестей, ни мерзостей сезонов;

Случается, и сам могу сказать,
Что грянет гром - и дождь, и ветер будет,-
С триумфом принца крови увязать
Успех такой - и неба не убудет:

Пусть знания помогут мне найти,
Пусть звёзды вам помогут убедиться,
Что в красоте и правде процвести -
В учениках и детях проявиться.
 
Пророчество доверю я листу:
Любовь спасёт от смерти красоту.

17 сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
Никто не верит красочным стихам,
Наполненным высокой пустотою?
Никто не знает, что в могиле там
Скрывает жизнь за вечной немотою.

Пусть описал я прелесть Ваших глаз,
Восход любовный яростно цветущим...
А назовут... набором лживых фраз,
Небесностью, земному неприсущим.

Должна моя бумага пожелтеть
И устареть язык её, хоть тресни,
Когда поэт грядущиий будет петь
Гекзаметры моей античной песни.

Однако, если будет жить Ваш сын -
Вы и в стихах останетесь живым.



18 сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
      
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.

Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,

Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет променять
С тобой пылинку времени на вечность.

Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.

66 Сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
Я утомлён и смертью заплачу
Хотя б за то, что в мир явился голым...
И почему я стал - узнать хочу -
Неверным, несчастливым, невесёлым?

И честь всегда имеет номинал,
И непорочность стала проституткой,
И правит бал позорный идеал,
Насилие невинной стало шуткой.

И нет вопроса «быть или не быть»
Вселенской нашей глупости стыдобы
И правдой можно только оскорбить
У времени в плену, во власти злобы.

Я утомлён и должен уходить,
Умру, чтоб навсегда тебя любить.

90 сонет Шекспира
Вячеслав Толстов
Когда ты слаб и глуп,- тебе закон:
Надеяться на счастье, и стелиться,
Как горемыке, с волей на поклон,
Не растерять ни капли и смириться.

Душе не просто горе превозмочь,
Когда оно подходит подло, тихо...
Хоть удалась бы ветреная ночь,
Чтоб дождичком к утру развеять лихо.

Не оставляй меня в последний раз,-
Пусть разочарования в избытке.
Я наизнанку вывернусь сейчас,
Хоть это будет чем-то, вроде пытки.

Но этот ужас не сравнится с тем,
Что потеряем вскоре насовсем.

128 сонет Шекспира

Когда, представьте, музыка – игра
Древес благословенных и движенья,
Ты придаёшь мне, сладостно добра,
В коленках дрожь и слуха разоренья.

Завидно, что проворные лады
Целуют пальцы в близости телесной
Срывают бедных губ моих плоды
И не краснеют в смелости древесной.

Хочу я это дело поменять
И танцы пальцев мягкою походкой
Тепло и нежность губ должны узнать,
Что вместо клавиш будут нам находкой.

Счастливо будем вместе ликовать,
Кто пальцы, а кто губы целовать.


Рецензии