Икар. Юкио Мисима

с японского

********

О небо, я отдан тебе –
Иначе зачем зов твой ясный? –
Я жажду летать в синеве
Чарующих далей прекрасных…

Безумный полёт – не предел
Для испепеляющей страсти.
Рассчитан и трезв мой удел,
Но он не дарует мне счастья…

Земля! Ты вскормила меня,
Я полон без края тобою –
А небо, тревогой маня,
Сжигает загадкой-мечтою…

Однако чем выше полёт,
Тем горше мое пораженье:
Любовною песней зовёт
Обратно земли притяженье…

Но я ведь ищу не любви:
Свободы и знания жажду,
Волненья в кипящей крови
И жара слепого бесстрашья…

Но разве отпустит земля? –
В коварном своем откровенье
Пуховой ловушкой маня,
Стальное пророчит паденье…

Полёт – супротив естества,
Ей лишь пораженье понятно.
Она по-земному права,
Меня призывая обратно…

Мои соблазнения – грех,
Я горд или слишком беспечен,
Раз верю в небесный успех,
Хотя и бескрыл, и не вечен…

И небо с землёй заодно:
Манит – и швыряет на плаху,
Паля восковое крыло
Безверьем наивному птаху…

За что? Я лишь жажду постичь
Себя. И изведать на деле,
Чего я способен достичь
И есть ли предел в беспределе…

И выбрать среди синевы
Свой собственный путь без помехи,
Означив меж света и тьмы
Лишь духа лазурные вехи…

Подстрочный перевод: Григорий Чхартишвили
Рифмовка: Лариса Баграмова


Рецензии
Это перевод или вольная интерпретация? Вашему таланту могла бы позавидовать сама Вера Маркова..
Впервые прочитал это произведение пару дней назад, и до сих пор нахожусь под глубоким впечатлением- мне думается, что этот перевод и стихотворение "Стрела"- это вершина вашего творчества. Эти светозарные, светодарящие, светоносные строки представляются мне самим воплощением ницшеанской идеи "дарящей добродетели".
Спасибо.

Филипп Штайнер   29.12.2011 18:51     Заявить о нарушении
Все равно спасибо. Дело в том, что в Германии автора "Моря изобилия" всегда переводили мало и плохо, а мне, как страстному поклоннику "последнего самурая", всегда хотелось сделать пусть вторичный, но все же перевод некоторых его произведений- с русского языка (японский я знаю очень плохо- не то что русский:)).
Лариса, позвольте обратиться к Вам с просьбой:
в данный момент я как раз дописываю вступительную статью к новому собранию его сочинений и мне приглянулось ваше стихотворение- хочу перевести его и сделать эпиграфом к статье.
Вы не возражаете?

Филипп Штайнер   29.12.2011 20:52   Заявить о нарушении
Нет, не возражаю. Берите, пожалуйста. Перевод перевода перевода - это что-то запредельное получится :)))

Лариса Баграмова   29.12.2011 22:13   Заявить о нарушении