Чуть-чуть больше тайны?..

Из книги «Aforizmoj  - Афоризмы – Aphorisms - 2»)
(параллельно тексты на эсперанто, русском и английском языках)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Некоторые специфические буквы на эсперанто -    «c», «g», «h», «j», «s», «u»  с соответствующими диакритическими знаками - здесь не пропечатываются , для различения и удобства чтения я их удваиваю. Кто знает эсперанто – поймёт. Кто не знает – bonvolu pardoni…


Fantomoj vagas ccirkauu Euuropo…
Neniel povas interkonsenti…

Призраки всё ещё бродят по Европе…
Никак не договорятся…

Ghosts are still wandering around Europe…
Can’t agree in any way…



CCeesto de virinoj estas malbono.
Foresto de virinoj estas – duobla malbono.
Kun ili la mondo estis eterne malfelicca:
ilia alveno kaj foriro cciam kondukas al milito…

Женское присутствие  есть зло.
Женское отсутствие – вдвойне.
С ними миру вечно не везло:
их приход, уход всегда к войне…

Women’s presence is evil.
Women’s absence is double evil.
The world was eternally out of luck with them:
their coming and going was always conducive to war…



Virino ecc ekstere
estas kompleta trompo:
ek de la pintoj de tinkturataj auu fremdaj haroj-mensogoj 
ggis la pintoj de altaj kalkanumoj-lambastonoj-protezoj.

Женщина даже внешне –
это сплошной обман:
от кончиков крашеных или чужих волос-вранья
до кончиков высоких каблуков-костылей-протезов.

A woman even externally
is a complete deception:
from the tips of dyed or somebody else’s hairs-lies
till the tips of high heels-crutches-prostheses.



PARADOKSA
Kun maloftaj belaj kaj veraj esceptoj,
vestataj virinoj estas pli virinaj kaj elegantaj
ol kiam ili estas senvestiggataj.
Nur iomete pli mistero?

ПАРАДОКСАЛЬНОЕ
За редкими прекрасными и действительными исключениями,
одетые женщины более женственны
и элегантны, чем раздетые.
Чуть-чуть больше тайны?

PARADOXICAL
With very rare beautiful and real
exceptions, with their clothes on women are more feminine
and elegant than when they are undressed.
Just a little more mystery?


Рецензии