Оригиналы и переводы. Шерлок Холмс и Фокси-Ти

За последний месяц прочитал две книги знаменитых британцев. Точнее, одну перечитал в оригинале, а другую с трудом осилил по-русски. Вот и появился повод поговорить о качестве литературных переводов.

Первая книга – "Приключения Шерлока Холмса" сэр Артура Конан Дойля, знаменитый классический сборник рассказов о великом сыщике. На русском языке я знаю почти все эти истории едва ли не наизусть, но в оригинале читал впервые. Чтение, нужно сказать, наипреятнейшее, почти ничем не уступающее привычному, затертому до дыр, русскому варианту. Конан Дойль писал легко и доступно, и перевели его соответствующе. Особой разницы между текстами на двух языках я не ощутил.

А вот вторая книга далась мне далеко не малой кровью. Впервые испытал желание выбросить книгу в помойку. Причиной тому стал, скорее всего, именно перевод, хотя и оригинальный текст совсем не из простых. Книга называлась "Фокси Ти" Тони Уайта. Этот известный журналист и писатель славен своими пролетарски-постмодернистскими антироманами, написанными на ломанном языке иммигрантских кварталов, смешанным с уличным языком "падонкаф" и прочих лондонских пацанов. Перевести эту мешанину адекватно на русский – вне сомнений, задача не из простых. Признаюсь, однако, что, по большей части, г-жа Матвеева, взявшаяся за авторизированный перевод романа, с задачей справилась неплохо. Собственно, сужу только по выуженному фрагменту оригинального текста, который выглядит так:

Aint take long till them reach at the Glass House is it and by the time them inside the place ram up believe me. Couple a well fit girl make straight over where Shabbaz and Ranky is wait at the bar. Them two was dress up init and Zafar find him cant take him eye off them behind and how them G-strings show through them white trousers. Them G-string is disappear right up there arse. Easy now Zafar. Shit man them two girl was lean over and say something in him spar ear and touch them arm and laugh init but Zafar just watch them behind like he never seen a girl before... Him no figure how some fit woman like Foxy-T aint make the most of herself is it and just wear them trackie bottom and polo shirt.

Если вы читаете по-английски, то вам сразу станет понятно, что перевести подобную грамматическую кашу с сохранением авторского замысла невероятно сложно. Нужна по меньшей мере единая концепция грамматических соответствий, сильно отличающаяся от естественной. Можно либо имитировать акцент азиатов, говорящих по-русски, либо переводить почти механически, играя только грамматическими формами в тех же местах, где это есть и в оригинале. Перевод, который я читал (а он, кажется, вообще единственный) следовал именно второму пути, что как раз не плохо. Единственный концептуальный прокол, который вызвал мое неудовольствие, состоял в выборе ненормативной лексики. Как ни крути, а есть большая разница между русскими нецензурными основами и английскими эвфемизмами. Русская обсценная лексика имеет несколько уровней откровенности (или выразительности), причем наиболее молодой возник именно для адекватного перевода английской: такие замечательные слова как "трахать" и "гребанный" почти точно соответствуют английским fuck и fucking, и их появление в тексте вызывает одинаковые ментальные реакции у, соответственно, русских и англоязычных читателей. Однако, в переводе Фокси-Ти использована самая аутентичная нецензурная лексика, включая даже такие давно забытые еще в детские годы слова, как например то, которое использовалось во времена, когда у нас не было слова "сперма". А поскольку в романе достаточно эротических фантазий и выражений аналогичных чему-то вроде "что за чепуха", то русские три и пять букв мелькают своим разнообразием почти на каждой странице, что сильно портит удовольствие от чтения.

Итог: не нужно увлекаться. Перевод должен быть культурным, в смысле, адаптированным к культуре настолько, чтобы вызывать аналогичные реакции у читателей перевода, как и у читателей оригинала. Скажем, если переводить Сорокина на английский, одними пуссями и диками там не обойдешься. Но это же Сорокин! А тут всего-то Тони Уайт.

Б.К.


Рецензии
Хорошая тема - проблема перевода.
Помнится, я как-то давным-давно читала, уж не помню с чего вдруг, Ахматову на английском. Это - ни о чём. Так мне тогда показалось. :)))

Я вот, кстати, могу перечитывать "Алису в Стране Чудес" только (!!!) в переводе Н.М.Демуровой.
А "Божественную комедию" воспринимаю только в том варианте, где она начинается словами "Земную жизнь пройдя до половины", то есть в переводе М.Л.Лозинского.

И это только верхушка айсберга.

Что касается А.К.Дойла, то также в своё время перечитала его всего и неоднократно, на русском языке, конечно. Но почему-то никогда не приходила ко мне мысль перечитать его снова, уже сейчас...

Лора Маркова   27.12.2011 11:49     Заявить о нарушении
Доброе утро, Лора:)

С наступающими вас! Пусть все будет хорошо:)

Да, перевод - вещь серьезная, от него многое зависит. Я, например, уже и в отношении кино избаловался: одноголосый и любительский перевод вообще не приемлю. А ведь было время, смотрели американские боевики, озвученные с прищепкой на носу:)

Всего наилучшего в 2012,

Беспощадный Критик   30.12.2011 06:33   Заявить о нарушении