12. Иврит зазвучал по-русски
Начав с создания небольших рассказов, она была удостоена первого места на конкурсе рассказа, проводившегося одной из ведущих израильских газет. А год назад первое место заняла её пьеса – в конкурсе начинающих драматургов. И тема этого произведения – жизнь и проблемы алии (общин евреев-репатриантов, прибывших в Израиль из стран рассеяния). . Показана русскоязычная семья из четырёх поколений, живущая в одной квартире Пьесу «Таня – ‘ола хадаша‘» («Таня – новая репатриантка) поставил на сцене – на языке оригинала, т.е. на иврите – тель-авивский театр «Бейт-Лесин».
Уже состоялся целый ряд спектаклей в разных городах – и везде они прошли с успехом при наполненных залах, причём, зрители = в большинстве, естественно, израильтяне. Премьере посвятили большие материалы ведущие газеты. Русскоязычная пресса («Вести», «Новости недели») отмечает, что спектакль лишён навязших в зубах стереотипов в изображении алии – в пьесе поставлены важные проблемы развития страны и общества. Единодушно с восторгом отзываются журналисты об игре труппы, особенно отмечая мастерское исполнение знаменитой актрисой Харирой Харифаи роли Бабушки.
С отзывами прессы о спектакле познакомила собравшихся руководитель клуба Бронислава Винницкая. О работе над постановкой и о том, как идут спектакли, рассказала сама Орли (владеющая русским языком, который освоила в годы работы представителем Джойнта в Молдавии). Затем организаторы вечера познакомили его участников с текстом рассказа Орли Рубинштейн «На лбу написано», имеющим ярко патриотическое содержание и, в традициях русской и еврейской литературы, органически сочетающим в себе мягкий юмор с неподдельным трагизмом. Этот и ряд других рассказов были переведены на русский жителем Афулы Михаилом Рахлиным и его дочерью. Анной (Нурит), Повесть «Рыба на безводье» в русском переводе М. Рахлина опубликована в журнале «22», а ряд рассказов – в выходящем по-русски литературном альманахе «Тивериада» соседнего города Тверия.
Орли было задано немало вопросов о её творчестве. С удивлением слушатели узнали, что многие её рассказы отвергались редакциями ивритоязычных периодических изданий как, якобы, мрачные, пессимистические… Знакомый репатриантам из СССР «совковый» соцреалистический подход: «Сделайте нам красиво»… Судя по переводам, писательнице, как раз наоборот, присущ яркий оптимизм. Другое дело, что её герои – выходцы из самых разнообразных общественных слоёв, вплоть до заключённых, а иногда и «сумасшедших», чем-то похожих на знаменитых шукшинских «чудаков»…
Орли живёт невдалеке от Афулы – в Кфар-Таворе, долгое время работала в нашем городе, организуя помощь людям пенсионного возраста, а не так давно стала работать в Тель-Авиве, в театре.. Муж её – врач, репатриант из Молдавии Илья Кацап. У неё три дочери (старшая, от первого брака, - театральная актриса, две младшие - общие с Ильёй ). Одна из них, школьница Ариэль, пришла вместе с мамой и заинтересованно внимала всему происходящему.
С большим интересом познакомившись с Орли и её творчеством, посетители Клуба выразили надежду на то, что власти Афулы пригласят в наш город театр Бейт-Лесин со спектаклем по пьесе нашей талантливой землячки – Орли Рубинштейн.
. .
Свидетельство о публикации №211122300132