Семибально-гормональный шторм

Перевод с украинского (или интерпретация).
Жозефин Де Лилль: http://stihi.ru/2011/12/16/9987


Семибально-гормональный шторм


…ты так сладка, как пряник новогодний,
смугла, кругла – аж глобусу на зависть!
и справа - две Америки соблазнов,
а слева - Африканский континент
с Европою в объятьях...
тёмны губы,
что гибельно дрожали, чёрной страстью,
они хотели или ожидали,
что будет белоснежная волна...
...и всё накрыло грянувшим вулканом,
протуберанцев жар земному кругу,
и щёки засияли от румянца,
смутилось, солнце покраснело,
видя это,
но было им уже «по барабану»,
был семибально-гормональный шторм,
истома сладкая укрыла нежным пледом...
*231211


Рецензии
Спасибо, Женя! Удалось! :-)

Анна Валевська   24.12.2011 12:20     Заявить о нарушении
Я немного теряюсь, как лучше: Джози или Жози? Не знаю, как наиболее корректно? Но, как бы ни было, приятно, что удалось.
Я ж и картинку сделал специально почти семибальную и старался погормональней. И в то же время хотелось и понежнее, и поскромнее, чтобы очаровательную барышню не скомпрометировать.

Евгений Рыбаченко   24.12.2011 15:22   Заявить о нарушении
Да, ладно, Женя! И ДжОзи и ЖозИ. Всё принимается)))

Анна Валевська   24.12.2011 17:16   Заявить о нарушении