О мате в жизни и жизни в мате, ч. 2

Вопрос: Следует ли понимать, что вы признали
бесполезность мата и больше не будете им пользоваться?
Ведь в других языках он распространен мало. Да и
дело это не очень-то богоугодное.

   
   В вашем вопросе явственно прозвучали тревожные
нотки. Поспешу вас успокоить: не дождетесь! Носители - строители
вольной лексики были, есть и будут быть. Стёб жил, когда еще
и слова такого не было, жив сейчас и будет жить, пока живо
человеческое общение! Человечеству свойственно, т. е.
жизненно необходимо стебаться.

Да, он великий и могучий,
наш язык, но на простое "где?",
мы отвечаем много лучше,
чем абстрактное "везде!"

Пусть торжествуют навсегда
каноны языка, и все же,
рифмуя романтичное - "звезда"
слетает с языка все то-же.

   На вопрос - "Какое слово из трех букв больше всего любят
женщины?" - каждый отвечает по-своему.
"Мир", например. Остальное на эту тему мной говорено
уже многажды.
   Wish you fight aunts and easy boots! *
   - в адаптированном переводе: "Желаю вам тесных гениталий
и свободных сандалий!"
   О мате в других языках.
   В частности, если вы достаточно агрессивно и с соответствующей
мордой лица с нарастанием экспрессии слитно произнесете на немецком: - "Gottentotenpotentatenattenteitorstante!!!
- рискуете быть посланным нашим зоотечественником куда - нибудь
в Нижнюю Г е н и т а л и ю. Хотя означает это выражение всего
лишь - "тетушка человека, покушавшегося на короля готтентотов".
А вот когда вы на прекрасном испанском произнесете
изящную тираду типа: - "Me cago ein veinte quatro cohones
de dose apostoles tam bien en conia de la virhen putana Maria!"
" - то будете приняты в нашем занюханном бомонде с
уважением. Только не говорите оного при испанском после
или папе римском, т.к. означает это - "С..л я на двадцать
четыре яйца двенадцати апостолов и п...у святой девы
бл..и Марии!".
   Еще образчики того же испанского: "Ti piska ohuella para
mi nieta" или "Un trahe negro para mi nieta", что в перево-
де на русский - "Два куска блина для моего племянника" и
"Черный костюм для моего племянника" соответственно.
"*** морген!" - поздороваются с вами в Амстердаме,
что на чистейшем голландском означает - "Доброе утро!"
   Идем далее. "Усрату ахуйя атъябу фий белядина",
(сирийский диалект арабского) - "Семья моего брата -
самая лучшая в стране". "Охуе абигвана тэхае ***кхачжа",
(корейский) - "Давай договоримся после полудня о
подготовительных курсах". "Кретин" по-индонезийски
означает - "кудрявый", "сука" - "любить". "Шторы" по-
казахски - "перделер", "сия сисюня" и "астановка" по-турецки
 - "абонент отключен" и "х..", "бл.ди" по-афгански
"родина".
   Имена. Не поверите, но у меня до сих пор перед
глазами первая полоса нашей главной "Правды", сообщающая
о визите в Советский Союз посланника какой-то азиатской страны
по имени ***гбан. А помните шейха Насруллу?
Я после этого начал собирать эти фамилии. Чего только не
было в моей коллекции: Муденда, ***сер, Бздюкин, Какичев,
Педюра, Ёба, Педрилин, Зассыха, ****ько, Пискакпол,
Дрочило, Писдюль, Доебаева, Вобля, Шлюхина, (представляете - шлюхины дети?!).
В институтской группе была казашка Аминет, (мы очень любили доставать
ее родителей по телефону вопросом - А минет можно?). Одна моя знакомая
была Пукало, а по мужу и вовсе Срачко, (по жизни тоже).
"Ни *** бу хуй хуйди хули" на китайском означает "Мо-
жешь ли ты ответить лисе?" А выражение "На *** цю!"
с того же китайского на русский - "Забери обратно!", т.е.
вовсе в переводе не нуждается.
   Иврит: "ялда" - "девочка", "дахуй" - чек с отсроченным
платежом, "схуёт" - права человека, гражданина, "тамхуй" - благотворительная
столовая, а "лех кебенемат" -
примерно то же, что и у нас, только мягче - "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторан "Кебенемат". А в Белгра-
де - ресторан "Боли живот", ("большая жизнь" по-сербски).
Представляете, что за едово подают в таких едальнях?!
   Да и вообще мат - не слово, а смысл и эмоция, которые
на него наваливают.

"Я в Париже. Живу, как денди.                "Ни х.. себе!" - удивился
Женщин имею до ста.                Василий Иванович и
Мой член, как сюжет в легенде,                грязно выругался.
Переходит из уст в уста"
- В. Маяковский

   Давайте прислушаемся, где больше звучит мат - слева
или справа?! Да?! А мне вот кажется - слева. Хотя, на самом
деле, его нет ни там, ни там.
   Когда-то показать женскую коленку было неприличным,
а слово "яйцо" считалось ругательным и заменялось
в обиходе "куриными белыми шариками". Если запретить
показывать ямочку на локотке, это тоже очень скоро станет
неприличным. Сейчас уже мало кто обращает внимание на
женщину, загорающую на пляже топлесс. В Индии и вообще
на Востоке принято, что женщина, показывающая рот, ведет
себя более, чем предосудительно. Но рот ведь не половой
орган. Или я чего-то не понимаю?
   В крымскую кампанию офицер Лев Толстой пытался у
себя на артиллерийской батарее искоренить мат. "Ну, зачем
так говорить, ты же этого не делал, это бессмыслица,
ну, скажи, например, - "елки тебе палки, эх ты, едондер пуп,
ну, ты и ернфиндер!" - Солдаты потом делились впечат-
лениями - "Ох и офицер же у нас был, его сиятельство
граф Толстой! Матерщинник! СлОва без ругани не вымолвит.
Бывало, так загнет, что и не выговоришь"
   Простые слова могут звучать, как оскорбление. Назвав
женщину змеей, мы имеем в виду ядовитость и коварство.
Мужчину - змеем, - хитрость, ум, находчивость. Все определяет
адрес. Слова "хрен" и "залупа" означают огородное
растение и "очищение от кожуры". Например - "залупить
яйцо" Всего лишь. А "хер" и вовсе изначально не был ругательным,
так в старорусском называлась буква русского
алфавита. По аналогии так же называли любой косой крест,
а "похерить" означало перечеркнуть крест накрест. "Владыка решение
консисторское о назначении следствия хером перечеркнул". (Лесков)
   Существует и такая версия: в монгольском языке до
сих протяжное "хеер" значит "степь" Во времена татаро-
монгольского ига, образованное от этого "хер" означало
"степной, из степи" "Пошел на хер!" соответственно - "уходи в степь,
т.е. домой") Очень вежливо и прилично, если не
оснащать эротическим контекстом.
   Салон - парикмахерская "Кураж", (фр. - смелость, развязность, тонус).
Не уверен в оправданности такого названия. Может, потому, что
парикма - ХЕР - ская, ("курас" в словенском, сербо-хорватском и др.
означает эрегированный член, т.е. фаллос)
   В формуле церковного проклятия - анафемы есть матерные слова - "…****ословно отвергающего святые таинства Господни…" и т.д. Сам протопоп-староверец
Аввакум "блямкал" через слово. Его любимым обращением к
предателям веры было "Эх вы, ****и вы, окаянные!" Дело
в том, что первоначально древнерусский глагол "****ити"
значил "ошибаться, заблуждаться, пустословить, лгать". То
есть, ежели ты трепал языком наглую ложь, (неважно, осознавая это или нет),
тебя вполне могли назвать ****ью, невзирая на пол. В этом слове не было ничего от проституции и протопоп Аввакум уличал никонян не в разврате, а в
"ереси, лжи, заблуждении".
   "Задница" на старославянском когда-то означала "наследство".
   Недавно вычитал, что по селам белорусского Полесья
табурет, (т.е. стул без спинки, только под седалище), до сих
пор в обиходной речи преспокойно именуют "подсрачником", а
гриб-дождевик - "бздюшкой"
   Привожу эти примеры вовсе не для того, чтобы прихвастнуть эрудицией,
я давно уже в этом не нуждаюсь. Нас все-таки убеждает интонация.
Кроме того, мы зависимы от значения и смысла слова, которые сложились веками.
"Неприятие мата в обществе - это всего лишь условность,
и люди ее сами себе придумали. Замените нецензурное
значение женского полового органа на какое-нибудь другое,
например, на "хлюпа", придайте ему неприличный смысл,
внедрите в умы подрастающего поколения, и через двадцать лет слово
"хлюпа" тоже нельзя будет произносить в обществе" - А. Арканов.
   Между прочим, в испанском языке слово "конча" -
устрица - сленговое обозначение этой самой "хлюпы". Да-да,
того самого потрясающего женского органа, для которого
в наших языках ничего приличнее "влагалища" или "піхви",
(от "впихивать невпихуемое", что-ли?), не нашлось. Мне
недавно рассказали о российском гинекологе, переехавшем
работать на Украину. Теперь у нас этот  в а г и н о в о ж а т ы й
именуется "піхволаз", "піхвознавець". В русском
еще встречается "раковина", (ассоциируется с известным
неизлечимым недугом), в переводе на украинский - не менее
страшненькая "мушля" - (Шо, мушля, стремно, мля?!).
Не дай Бог, приснится!
   "Жигули" переименовали в "Ладу", потому что первое
слово очень созвучно на западе со словом "жиголо", т.е.
мужик-проститутка. А как вам испанское, (или теперь уже и
русское?), имя Кончита? Опять же не Чита, подруга Тарзана.
   Во время нашей самонадеянно-гормональной юности у нас в
обиходе был весьма неприличный глагол "харить", "харять"
Ничего общего, кроме фонетического сходства, с новомодным
словом "харизма" он не имел. И хотя напрямую к мату он тоже не относился,
но,в присутствии учителей, взрослых и девчонок мы его не
 употребляли. Потому что означал он то, что
сейчас на каждом углу называют словом "трахать". Я это
к тому, что неприличный смысл у термина "харить", как и
сам термин, давно утрачен. Произнеси я его в любом обществе,
никто и внимания не обратит.
   Чем больше запрещать, тем неприличнее то, что запрещают.
Например, язык.
   Когда есть верх, должен быть низ. А когда низа нет, им
может стать верх. Такая вот МАТивация.


Рецензии