Етнокультурний образ нижньо наддн прянщини в текст
Такий стан проблемної історіографії пов'язаний, перш за все, зі структурою джерельної бази. Джерела, що дозволяють нам скласти уявлення про мову готів, мало- чисельні та доступні небагатьом. Це Біблія Вульфілли, рукопис Алкуіна, Турецькі листи Оже Гіслена де Бусбека та деякі інші. На наш погляд, особливо цікавим є саме листування Оже де Бусбека. Дослідження даного джерела стало можливе завдяки його публікації Н. Ганіною у своїй монографії[3]. Зважаючи на все вище сказане, ми визначили метою дослідження проаналізувати лексику мови кримських готів та лексику класичної готської мови як джерело з історії готів за доби великого переселення народів.
Методологічною основою дослідження є історико-ретроспективний та історико-порівняльний методи. Використано також етимологічний аналіз.
Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити такі дослідницькі завдання: 1) з’ясувати ступінь вірогідності листа Бусбека як історичного джерела; 2)з`ясувати загальноісторичний контекст дипломатичної місії Бусбека до Стамбула; 3)визначити яку інформацію про готів ми можемо тримати з даного джерела; 4)проаналізувати етимологію слів слов’янських мов та мови готів, виявити слово запозичені з мови готів; 5) на основі мовних запозичень та інформації речових та писемних джерел зробити висновки про взаємодію готів зі слов’янським населенням Нижньої Наддніпрянщини; 6) зробити висновок про доцільність та ефективність використання «Турецьких листів» де Бусбека як джерела з історії Нижньої Наддніпрянщини.
Перш за все, розглянемо питання неупередженості Бусбека спробуємо зрозуміти: наскільки він був спроможний правильно визначити етнічну приналежність тих, кого називав нащадками готів?
Дослідникам відомий значний комплекс джерел, що свідчать про присутність готів у південному Криму. Всі ці свідчення детально проаналізовані у монографіях Х-Ф. Байера та Н. Ганіної. В цьому контексті варто звернути увагу на твір Г. де Рубрука «Подорож у східні країни» де автор згадує і про перебування в Криму, протягом якого його слуга німець вільно спілкувався з місцевими мешканцем. [8, с. 45] Отже, знахідки предметів що належать до Вельбаркської та Черняхівсьої культур[1, с. 15], свідчення Прокопія Кесарійського, автора «Житія Іоанна Готського» , Гільйома де Рубрука та багатьох інших авторів дають нам право стверджувати, що в середині XVI cт. В Криму проживала певна кількість германомовного населення. У своїх монографіях Х. – Ф. Байер [1, с. 20], Н. Ганіна [3, с. 92 - 102] приходять до висновку, що в Криму принаймні до середини XVIст. жили нащадки готів. До того ж, Бусбек, будучи вихованим в ідеалах ренесансного гуманізму, який культивував негативне ставлення до готів, аж ніяк не прагнув віднайти їх у Криму за будь-яку ціну. І дізнався про германомовних жителів Криму вже у Стамбулі[3, с. 93].
Однак, не можна оминути увагою і спеціфику етнічної історії Криму та Наддніпрянщини в ті часи, коли в цих районах жили готи. Спільною рисою для цих регіонів є вкрай строката етнічна структура. Особливо це стосується Криму. На користь збереження готського компоненту в Криму та його значної ролі свідчить і те, що Візантія, а згодом Кримське Ханство і Порта мали потребу в кримських готах як військовій силі. Про це свідчить і Бусбек. Однак, вже на самому початку історії готів вони не були однорідною етнічною спільнотою, що ж до XVI ст. то, на наш погляд, можна говорити про певну людську спільноту, яка зберігала залишки мови, традиції та власної ідентифікації, як чогось окремого по відношенню до інших етносів, з якими доводилося співіснувати.
Звернемо увагу на ситуацію, що склалася в Європі в другій половині XVI ст. Це був час великих змін. Апокаліптичні очікування, що не давали спокою європейцям на межі XV-XVI ст., не справдилися. Однак, багато що змінилося безповоротно. Зокрема, минуло вже сто років відтоді, як була знищена Візантійська імперія. Турки на той час сприймались як значна небезпека і поряд з цим існувала величезна цікавість до Османської імперії і всіх народів, що її населяли. До того ж, існувала і нагальна практична необхідність встановлення стосунків з турками. Саме з цими чинниками була пов’язана місія фламандського дипломата Оже Гіслена де Бусбека, який відвідав Стамбул. Ця та деякі інші ситуації відбилися у турецьких листах які їх автор не планував публікувати. В четвертому листі дипломат, який за відомостями біографів мав ще у ґрунтовну мовну підготовку[3, с. 90], зафіксував близько 80 слів з мови кримських готів і деякі відомості про їх становище під владою мусульман.
Бусбека не могла не зацікавити людська спільнота, що жила під владою мусульман і при цьому зберегла свою віру, звичаї, до певної міри мову та мала автономію. Саме мова в значній мірі зберегла реалії життя готів у Наддніпрянщині до навали гуннів. Аналіз запису Бусбека дозволяє пролити світло на питання впливу готів на слов`янське населення нашого регіону. З метою розглянути військовий аспект гото-слов`янських відносин ми звернулися до класичного твору Йордана Getica, зокрема, звернули увагу на ті характеристики, які надає автор двом племінним союзам праслов`ян: венедам та антам. Перших автор називав нікчемними та слабкими, єдиною сильною рисою яких на війні була їх чисельність . На відміну від венедів, анти у Йордана варті поваги, досить сильні вояки[6, c. 50].
Чим це можна пояснити ? Дати відповідь на це питання нам допоможе аналіз зафіксованої лексики та її кримського діалекту. Бусбек у четвертому своєму листі серед 88 слів і слово: mycha – меч. Спробуємо визначити чи було це слово, як і сам предмет, запозичене? Думки, що слово «меч» запозичене, дотримуються більшість провідних дослідників етимології: Фасмер [11, с. 612], Ганіна[3, с. 141]. Поглянемо, що свідчить археологія та інші письмові джерела. Прокопій Кесарійський писав про слов’ян: «більшість із них йде на ворога із щитами та дротиками в руках, панцирів же вони ніколи не надягають; деяк не носять ні сорочок, ні плащів…»[8, с. 30]. Досить красномовне свідчення про відсутність мечей в озброєнні слов`ян підтверджено й дослідженнями археологів зокрема А. Кирпичникова, який категорично стверджував, що мечі у слов’ян з`явилися в останній чверті І ст. н. е. [9, c. 22.]. У класичній готській мові зафіксоване слово shelma – шолом (досить схоже на «шелом» у давньоруській мові)[5, с. 309]. Маврікій також описує слов`ян і не згадує ні про шоломи, ні про мечі: «кожний (ант) озброєний двома невеликими списами, деякі мають також щити, міцні, але незручні…» Крім того Маврікій згадує про отруєні стріли антів [7, с. 31.]. Отже, ми бачимо, що не у всіх слов`янських воїнів були навіть щити, не кажучи вже про мечі, шоломи та кольчуги. Цей факт і зумовив військову перевагу готів як над антами так і над венедами. Можна припустити, що запозичення меча венедами відбулося також з германомовного середовища але пізніше, ніж антами.
Якщо продовжити аналіз лексики готської мови знайдемо ще кілька цікавих слів: hlaibs – хліб, stols – стіл, трон, престол(слова класичної готської мови)[5, с. 300], stul – сидіння, wingart – виноград, swaihro – свекруха, теща, swaihra – свекор, тесть, tua – два, tria – три.
Звертає на себе увагу позначення хліба. Бусбек зафіксував слово broe. В той час як в церковно-готській(класичній готській) ми знаходимо слово hlaibs. Логічною видається думка, що слово запозичене самими готами у праслов`ян. Проти цього свідчить порівняння з давньоісландською мовою, в якій «хліб» перекладається - hle;ifr [3, с.109]. Сама наявність двох не спільнокореневих слів може свідчити про те, що існувало два різних види того, що ми називаємо хлібом і один із видів хліба міг бути запозичений праслав`янами у германських етносів.
Аналізуючи готську та слов’янську лексику, ми бачимо, що у слов`янских мовах значна кількість запозичень з мови готів. Всі вони пов`язані з історичними умовами розвитку праслов`ян. Ці умови ми можемо реконструювати в тому числі завдяки аналізу письмових джерел та етимології слів. Наявні джерела свідчать, що взаємодія готів та праслов`ян відбувалася у трьох сферах: господарській, військовій та сімейній. Є всі підстави стверджувати, що анти та венеди запозичили у готів деякі елементи озброєння(меч, шолом), деякі сільськогосподарські культури(виноград) та, можливо, випічку хліба. Не менш важливою сферою взаємодії були і змішані шлюби, про які свідчить подібність слів, що позначають ступені спорідненості. Все це свідчить, що інформація про готів та їх нащадків у Криму, що міститься у листі Оже де Бусбека доповнює відомості, які отримано шляхом дослідження археологічних та інших письмових джерел і цілком співвідносится з відомостями, які подають про слов’ян пізньоантичні автори. Отже дане джерело корисне не лише, при вивченні історії Криму XVI ст., а й при розгляді минулого Наддніпрянщини доби великого переселення народів, містить значну кількість цілком вірогідної інформації.
Бібліографічні посилання
1. Байер Х.–Ф. История крымских готов как интерпретация сказания Матфея о городе Феодоро/Х-Ф. Байер. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2001. – 500с.
2. Вольфрам Х. Готы: от истоков до середины VI в./ Х. Вольфрам. – М.: Наука, 2003. – 534с.
3. Ганина Н. А. Крымско-готский язык/Н. А. Ганина. СПб.: Алетейя, 2011. – 320с.
4. Гухман М. М. Готский язык/М. М. Гухман. – Москва: Изд-во литературы на исностранных языках, 1958. – 290с.
5. Дубинин С. И. Готский язык/И. С. Дубинин. – Самара: Волжское издательство, 2006. – 319с.
6. Иордан. О происхождении и деяниях готов/Иордан/Вступ. ст., пер., комент. Е. Ч. Скржинской. – СПб.: Алетейя, 2001. – 120с.
7. Історія України в документах і матеріалах. – К.: Вид-во АН УРСР, 1939. – Т.1. Київська Русь і феодальні князівства XII – XIIIст.
8. Рубрук Г. Путешествие в Восточные страны./Г. Рубрук. - М.: Государственное издательство географической литературы, 1957. – 320с.
9. Кирпичников А. Н. Древнерусское оружие // Свод археологических источников./ А. Н. Кирпичников. – М.: Наука, 1966. – 200с. – Вып. 1
10. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета/Б. Мецгер. – М.: Изд-во Богословского ун-та им. Св. Андрея, 2002. – 469с.
Свидетельство о публикации №211122501354