Про змагання

Нас ображати є кому
І є кому нас не любити.
Й не проводжають по уму,
І вороги сміються сито,

І маслом – щедро у вогонь…
Нам важко жити у розлуці.
Вже срібло тулиться до скронь
І почуття міліють в муці.

Нам доля часто каже: «Ні!»
Не заживають рани давні.
Минає час… А ми, смішні,
Змагаємося у стражданні.

Життя нестримно так біжить,
Ось-ось і обірветься нить.


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):


Обидеть есть всегда кому
И есть кому нас не любить.
Не провожают по уму,
Насмешкой норовят убить,

И масло щедро льют в огонь.
Нам трудно жить в разлуке.
Уж иней на висках с ладонь,
Мелеют чувства в муке.

Судьба нам часто шепчет "Нет!"
Тревожат раны давние.
Проходит время. Мы в ответ
Готовы лишь к страданиям.

Жизнь так стремительно бежит,
Вот-вот и оборвется нить.


Рецензии
Обидеть есть всегда кому
И есть кому нас не любить.
Не провожают по уму,
Насмешкой норовят убить,

И масло щедро льют в огонь.
Нам трудно жить в разлуке.
Уж иней на висках с ладонь,
Мелеют чувства в муке.

Судьба нам часто шепчет "Нет!"
Тревожат раны давние.
Проходит время. Мы в ответ
Готовы лишь к страданиям.

Жизнь так стремительно бежит,
Вот-вот и оборвется нить.

Анна Дудка   25.12.2011 15:58     Заявить о нарушении
Шикарно! Так гарно звучить російською. Я просто в захваті, Анно Михайлівно. Дякую!

Василь Кузан   26.12.2011 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.