Про змагання
І є кому нас не любити.
Й не проводжають по уму,
І вороги сміються сито,
І маслом – щедро у вогонь…
Нам важко жити у розлуці.
Вже срібло тулиться до скронь
І почуття міліють в муці.
Нам доля часто каже: «Ні!»
Не заживають рани давні.
Минає час… А ми, смішні,
Змагаємося у стражданні.
Життя нестримно так біжить,
Ось-ось і обірветься нить.
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Обидеть есть всегда кому
И есть кому нас не любить.
Не провожают по уму,
Насмешкой норовят убить,
И масло щедро льют в огонь.
Нам трудно жить в разлуке.
Уж иней на висках с ладонь,
Мелеют чувства в муке.
Судьба нам часто шепчет "Нет!"
Тревожат раны давние.
Проходит время. Мы в ответ
Готовы лишь к страданиям.
Жизнь так стремительно бежит,
Вот-вот и оборвется нить.
Свидетельство о публикации №211122500196
И есть кому нас не любить.
Не провожают по уму,
Насмешкой норовят убить,
И масло щедро льют в огонь.
Нам трудно жить в разлуке.
Уж иней на висках с ладонь,
Мелеют чувства в муке.
Судьба нам часто шепчет "Нет!"
Тревожат раны давние.
Проходит время. Мы в ответ
Готовы лишь к страданиям.
Жизнь так стремительно бежит,
Вот-вот и оборвется нить.
Анна Дудка 25.12.2011 15:58 Заявить о нарушении
Василь Кузан 26.12.2011 11:07 Заявить о нарушении