БУРЯ, Акт третий
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед кельей Просперо.
(Входит Фердинанд, неся бревно.)
ФЕРДИНАНД:
Усилий требуют, порою, наслажденья, и труд тогда не кажется трудом. И нету места глупым униженьям, а просто мелочи — становятся добром. Труда несносного я б никогда не вынес, но та, которой я служу, всё мёртвое в живое обращает, а труд — в блаженство неземное. Как несравнимы дочери степенность и раздражение отца. Он — воплощение жестокости суровой. Я сотни брёвен здесь сложить обязан. Моя ж хозяйка видя, как тружусь, поток горючих слёз сдержать не может, и твердит, что только раб таким трудом достоин быть унижен. И мысли сладкие удваивают силы, а труд нелёгкий — вовсе и не труд.
(Входит Миранда; и на расстоянии невидимый Просперо.)
МИРАНДА:
Прошу же вас, убавьте пыл. Не надрывайте вы себя! Хотела б я, чтоб молния спалила эти брёвна, с прилежностью уложенные вами. Прошу присесть и отдохнуть. Ведь эти брёвна горькими слезами зальют очаг, о вашем рабстве вспомнив. Сейчас отец мой погружён в науку, есть три часа у вас на отдых.
ФЕРДИНАНД:
Добрейшая из всех господ, не ждёт светило, клонится к закату, как я, до срока всё исполнить должен.
МИРАНДА:
Пока вы малость отдохнёте здесь, тем временем поленья отнесу сама. Позвольте ж помогу, не отвергайте помощь.
ФЕРДИНАНД:
Да нет же, хрупкое созданье, пусть даже надорвусь, но нежиться в объятьях лени как и позволить вас трудом унизить я не могу.
МИРАНДА:
Труд, как и вам, мне — не обуза. Ведь легче выполнить его по доброй воле, вы ж против воли трудитесь пока.
ПРОСПЕРО:
Трофей в силках! И в этом нет сомненья.
МИРАНДА:
Как вы измождены!
ФЕРДИНАНД:
Когда вы здесь, прекрасная синьора, не увядает свежеть утра никогда. Молю вас, имя мне своё скажите, чтоб мне его в молитвах поминать.
МИРАНДА:
Миранда. - Наказ твой я нарушила, отец!
ФЕРДИНАНД:
Прекрасная Миранда! Вершина красоты и обаянья, дарованные свету! Я повидал не мало женщин, ласкавших слух изысканностью речи, а взор — великолепием нарядов. Не скрою: нескольких любил за их умение себя преподнести, но ни одна мне сердце не пронзила. Весь внешний блеск тускнел и разрушался при испытании любовью. Вы — несравненное созданье! Не можно равных вам найти!
МИРАНДА:
Себе подобных не видала никогда, и даже в памяти отсутствуют они. Могу лишь в зеркале себя увидеть. А что касается мужчин, так кроме вас и своего отца я никого не знаю. Как выглядят они не представляю. Но скромностью клянусь, моим бесценным даром, мне в мире кроме вас не надо никого. Моё воображенье не способно создать кого-либо другого. Но что-то заболталась я, забыв про наставления отца.
ФЕРДИНАНД:
Я от рожденья — принц , а может быть — король (не дай-то бог»!) - и дровосеком быть, конечно, не намерен, как и мух ловить. В душе переполох — когда увидел вас, рабом мне сердце приказало быть и я им стал покорно.
МИРАНДА:
Вы любите меня?
ФЕРДИНАНД:
О, небо и земля, в свидетелю беру вас. И, если правду говорю, ко мне удача пусть благоволит. В противном случае — все блага мира, адресованные мне, пусть в горе обратяться. Дороже всех сокровищ мира люблю тебя, ценю и обожаю.
МИРАНДА:
Дурёха я — от радости рыдаю.
ПРОСПЕРО:
Знакомство перовое и первые восторги! Пусть милость божия союз благословит!
ФЕРДИНАНД:
К чему же слёзы?
МИРАНДА:
Желаю я, а предложить не смею, и взять хочу, а не могу. Не знаю как, и до смерти робею, а впрочем — это пустяки. Нельзя упрятать то, что просится наружу. Зачем обманывать себя! Веди меня, святая чистота! Женою буду, коль возьмёте в жены, а не женой — так женщиной, познавшей вас, умру. Но в случае любом я — ваша вечная раба.
ФЕРДИНАНД:
Да нет же!- госпожа! А я — слуга покорный.
МИРАНДА:
Так вы мой муж?
ФЕРДИНАНД:
Конечно да! И вот моя рука. Я, словно раб, познавший вкус свободы.
МИРАНДА:
А вот моя рука, а на ладони — любящее сердце. Придётся нам расстаться ненадолго.
ФЕРДИНАНД:
Пока, любимая, пока!
(Фердинад и Миранда удаляются в разные стороны.)
ПРОСПЕРО:
Сравниться с ними в радости не смею — им всё впервой, да так и должно быть. И всё же — радости я большей не знавал. Теперь — за книги. До ужина мне предстоит немало сделать.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
(Другая часть острова.)
(Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.)
СТЕФАНО:
Пока вина есть бочка,
Про воду — ни гу-гу!
Мы ей даём отсрочку
На этом берегу.
И пьём, пока нам пьётся,
Пока хмельное льётся,
А, если ты вина не дашь,
Возьмём тебя на абордаж!
Слуга-урод, лей прямо в рот, лей веселей, и за моё здоровье пей!
ТРИНКУЛО:
Слуга-урод, слуга-урод — такой здесь островной народ! И, говорят, всего нас пять: чего с нас взять, чего нам дать? И, если двое остальных с такими же мозгами, то нам , увы, несдобровать.
СТЕФАНО:
Когда приказываю пить, слуга-урод, нельзя вопить и заводить глаза на лоб.
ТРИНКУЛО:
Куда ж ещё их заводить? Была бы полная буза, когда б под хвост ушли глаза.
СТЕФАНО:
Мой славный полу-человек язык свой утопил в вине, а я, полосканный волной все тридцать пять ужасных миль, ступил на берег, как герой и этому свидетель свет! Пожалуй, я произведу тебя в высокий чин. А можешь знаменосцем быть.
ТРИНКУЛО:
Высокий чин он донесёт, а знамя в этом виде — нет!
СТЕФАНО:
Мосье урод, бежать нет сил.
ТРИНКУЛО:
И не идти, и не бежать, как пни молчать, как псы лежать.
СТЕФАНО:
Хоть слово выдави, урод, коль ты действительно урод.
КАЛИБАН:
Как поживает господин? Пришла пора лизнуть сапог. Я трусу больше не служу.
ТРИНКУЛО:
Ты лжёшь, уродина презренная. Ведь мне не страшен даже полисмен. Да я, тухлятина морская, сегодня храбр, как никогда! Вино во мне, а не вода! Как, полурыба- полузверь, чудовищную ложь решаешься сказать мне?
КАЛИБАН:
Смотри, как оскорбляет он! Уже ль, милорд, позволишь ты?
ТРИНКУЛО:
Ну, надо же — Милорд! Как распирает дикаря!
КАЛИБАН:
Смотри, - опять! Так покарай его, прошу, чтоб было не повадно.
СТЕФАНО:
Послушай, Тринкуло, не тренькай! А, если ты ослушаться посмеешь, на первом дереве тебя... Уродец милый, издеваться над тобою не позволю, я подданных своих в обиду не даю.
КАЛИБАН:
Благодарю, милорд. Позвольте изложить моё прошенье снова?
СТЕФАНО:
Ну, излагай же, чёрт возьми, коленопреклонённый. Мы выслушаем стоя, Тринкуло и я.
(Появляется невидимый Ариэль.)
КАЛИБАН:
Как прежде говорил: тирану подчинён я. Волшебник этот чарами своими мой остров у меня отнял.
АРИЭЛЬ:
Ты лжёшь!
КАЛИБАН:
Да сам ты лжёшь, кривляка обезьянья! Не лишне было бы тебя отколошматить. Не лгу я!
СТЕФАНО:
Коль, Тринкуло, не хочешь зубы потерять, то, будь любезен, не встревай в беседу.
ТРИНКУЛО:
Молчу, как рыба.
СТЕФАНО:
Лежи на дне. А ты, давай-ка продолжай.
КАЛИБАН:
Вот я и говорю: он чарами своими мой остров отобрал. Ему ты отомсти. Ты можешь, знаю я. А этот вот не может ...
СТЕФАНО:
В этом нет сомненья.
КАЛИБАН:
Так будь владыкой здесь, а я — твоим рабом.
СТЕФАНО:
Кто б мог сказать, как это сделать? Пожалуй, отведи меня к нему.
КАЛИБАН:
Да. да, милорд, во сне его застанем, а ты в ту голову вколотишь гвоздь.
АРИЭЛЬ:
Куда тебе до этого, лгунишка.
КАЛИБАН:
Вот шут гороховый! Вот шут презренный! Прошу, владыка, врежь ему по роже и лиши бутылки. Пусть не вино, а горькую морскую влагу лижет, источников ему не покажу.
СТЕФАНО:
Ты, Тринкуло, заткнись, коли не хочешь, чтоб собственной рукой побил и выставил за дверь. Чудовище не смей перебивать, иначе измочалю, как треску.
ТРИНКУЛО:
Да что я сделал? Ровно ничего! Не лучше ль мне в сторонку отойти?
СТЕФАНО:
Кто, как не ты сказал, что лжёт он?
АРИЭЛЬ:
Ты лжёшь.
СТЕФАНО:
Ах, лгу я? Что же, получи!
(Бьёт Тринкуло.)
И, если не достаточно тебе, скажи мне ещё раз, что,лгу я.
ТРИНКУЛО:
Да что же за напасть! И где ж мозги и уши ваши, черт вас дери? Всему причиною бутылка и заигравшее вино! Да чтоб урод твой сдох! А руки ваши отвалились.
КАЛИБАН:
Ха, ха, ха!
СТЕФАНО:
Довольно перебранок, продолжай. А ты подальше стань.
КАЛИБАН:
Поддай ему ещё, а то я сам его начну дубасить.
СТЕФАНО:
Ты — отойди, а ты — продолжи.
КАЛИБАН:
Ну, так вот: есть у него привычка днём поспать. Вот тут ему башку и надо размозжить. Но прежде книги уничтожь. Дубиной череп расколоть иль посадить на кол, а, может, в горло нож всадить: вот это, брат, прикол! И всё же — книги всех главней!. Без них он глуп, как я. Вся власть над духами в томах. Они трепещут перед ним и ненавидят старца. Все эти книги надо сжечь. Не мало утвари в дому, как любит говорить, для глаза и души, но только дочь ценней всего, и превзойти её красу ничто не может. Двух женщин в жизни видел я: её и Сикораксу, мать мою. Но Сикоракса ей не ровня вовсе.
СТЕФАНО:
Ты говоришь красавица она?
КАЛИБАН:
Клянусь, украсит ваше ложе. Наследников достойных народит.
СТЕФАНО:
Я человека этого убью! И знай, чудовище, мы будем славной парой (виват,король и королева!), а ты и Тринкуло — помощники мои. Не правда ль, Тринкуло, идея не плоха?
ТРИНКУЛО:
Превосходна.
СТЕФАНО:
Дай руку и прости за синяки. Но волю языку давать не смей, пока живёшь.
КАЛИБАН:
Уж скоро он заснёт, пожалуй. А ты его убьёшь?
СТЕФАНО:
Не можешь в этом сомневаться.
АРИЭЛЬ:
Хозяина об этом упрежу.
КАЛИБАН:
Причина есть повеселиться. И радость распирает до ушей. Не спеть ли нам знакомый наш мотивчик?
СТЕФАНО:
Давай, чудовище, давай. Согласен спеть я, запевай. Тринкуло, подпевай.
(Поёт.)
Издевайтесь,
Насмехайтесь,
Насмехайтесь,
Издевайтесь.
Мысль свободна,
КАЛИБАН:
Нет! Мотивчик не тот!
(Ариэль играет на дудке и подыгрывает на тамбурине.)
СТЕФАНО:
Тот же самый мотив?
ТРИНКУЛО:
Это наш мотивчик, а играет его Нечто.
СТЕФАНО:
Коль человек, то покажись, а если дьявол — объявись.
ТРИНКУЛО:
Прости мене, господи, грехи!
СТЕФАНО:
Кто умер, тот долгов не платит, и мне всё нипочём. Помилуй нас , господь!
КАЛИБАН:
Вам страшно?
СТЕФАНО:
Нет, чудовище!
КАЛИБАН:
Не бойся, остров полон звуков нежных. Порою сотни инструментов и сладких голосов звучат в моих ушах, то пробуждая, то убаюкивая вновь, и в дрёме облака меня дарами осыпают. Проснувшись вдруг, молю о новом сне.
СТЕФАНО:
Какое дивное, однако, королевство, к тому ж за музыку не надобно платить.
КАЛИБАН:
Когда убьёшь Просперо?
СТЕФАНО:
Случится это скоро. Я обещанье помню.
ТРИНКУЛО:
Нас приглашают звуки. Идём за ними следом и выполним свой долг.
СТЕФАНО:
Веди, чудовище, веди. Хочу я сам увидеть музыканта.
ТРИНКУЛО:
Ну что, идёшь?. Я за тобой,Стефано.
(Уходят.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другая часть острова.
(Входят Алонсо, Себастьян, Гонсало, Адриан, Франциско и другие.)
ГОНСАЛО:
Святою девою клянусь я от усталости валюсь и кости ломит. Надежды блеск нас в путь увлёк, мы ходим вдоль и попрёк, а лабиринту — ни конца, ни края. Я так устал, что умираю. Позвольте, сэр,передохнуть.
АЛОНСО:
Я не могу тебя винить и мне ль об этом говорить: ведь я и сам измотан и телесно и морально. Конечно, сядь и отдохни. И я, как старую одежду, сниму с себя свою надежду живого сына отыскать. И море злобно зубы скалит, что ищем мы его на скалах. Смеётся над отцом.
АНТОНИО (в сторону Себастьяна):
Ах, как я рад, что рухнула надежда. Она теперь на нашей стороне и упускать её не можно..
СЕБАСТЬЯН (в сторону Антонио):
Теперь мы этот случай не упустим.
АНТОНИО (в сторону Себастьяна):
Сегодня ночью это надо сделать! От поисков уставши за день, они не не могут и не будут бдеть.
СЕБАСТЬЯН (в сторону Антонио):
Как мы решили, так тому и быть.
(Звучит торжественная и странная музыка.)
АЛОНСО:
Что за мелодия? Прислушайтесь, друзья!
ГОНСАЛО:
Не музыка, а просто — волшебство!
(Невидимый Просперо витает вверху. Появляются странные создания, сервируют банкет, обворожительно танцуя и приветствуя участников торжества, приглашая короля и свиту к столу, а затем растворяются в воздухе.)
АЛОНСО:
О, ангелы хранители мои! Что это значит?
СЕБАСТЬЯН:
Живое воплощение фантазий. Не мудрено теперь проверить нам в единорога, и в Феникса, и в трон и власть его в Аравии пустынной.
АНТОНИО:
Всему поверю я вплоть до того, чему не верил раньше. И поклянусь, что странники не лгут, хотя им дома очень редко верят.
ГОНСАЛО:
Случись в Неаполе об этом рассказать, поверили мне б вряд ли. Когда б сказал островитян я видел ( сомнений нет — островитяне это) по образу — чудовищ и ангелов небесных — по манерам, с которыми сравниться мало кто способен на земле, а может не способен вовсе.
ПРОСПЕРО (в сторону):
Ты прав, почтенный, верно говоришь: отдельные средь вас самих чертей опасней.
АЛОНСО:
Не можно слов найти: какие формы, жесты, звуки! А, впрочем, слов не надо — язык сей сердцу каждому понятен.
ПРОСПЕРО (в сторону):
Похвалишь уходя.
ФРАНЦИСКО:
И странно все исчезли вдруг.
СЕБАСТЬЯН:
А важно ль это, если ломятся столы? Желудки наши, впрямь, оголодали и не откажутся отведать угощенье.
АЛОНСО:
Ну, нет!
ГОНСАЛО:
Да полно, сер, причин для страха нет. Давно, когда мы были дети, не верили в чудовищ горных на быков похожих, в людей с торчащими по телу головами. Теперь же верить этому придётся.
АЛОНСО:
Меня уговорил ты, буду есть. Быть может и в последний раз, а впрочем — всё равно. Ведь лучшее уж больше не воротишь. Последуйте примеру моему и брат и герцог.
(Сверкает молния, слышны раскаты грома. Входит Ариэль в образе гарпии. Машет крылами над столом и все яства тут же исчезают.)
АРИЭЛЬ:
Вы, трое грешников, кто волею судьбы, которая заводит мир и всё, что в нём ютится, исторгнуты из пасти моря на пустынный брег, ведь быть среди людей таким, как вы, не место. Я вас лишил ума, не удостоив даже чести самим залезть в петлю иль в море утонуть.
(Алонсо, Себастьян и другие обнажают мечи.)
Глупцы вы! Я и товарищи мои — вершители судьбы. Броня и сталь мечей разящих ваших способны поразить лишь ветра шум гудящий и свист волны свистящей, но ни единого пера наряда моего. Я и товарищи мои для вас неуязвимы. И если б даже захотели нас убить вы ,сил не хватило бы мечи свои пудовые поднять. Припомните, за этим я и послан к вам, вы, трое из Милана, лишили хитростью Просперо власти, не пощадив его и малое дитя на растерзание отдали морю, но море возвратило их, а ваша подлость богом не забыта и будет отмщена и морем и землёй и всем на ней живущим. Вам уготовано, обязан я сказать, не смерть мгновенная, а долгое страданье — день ото дня и шаг за шагом чахнуть, что смерти всякой хуже. Ничто на острове пустынном от кары не спасёт, а только покаяние и беспорочный в будущее путь.
(С очередным раскатом грома исчезает. Затем в сопровождении тихой музыки снова появляются странные создания , танцуя и гримасничая уносят стол.)
ПРОСПЕРО:
Мой Ариэль, ты роль исполнил гарпии прекрасно. Урока моего не упустив ни слова, изящно их терзал. И странные созданья, сотоварищи твои, на должной высоте сыграли роли. Магическая формула моя врагов сразила. И вот теперь, когда они подвластны мне, пойду проведаю младого Фердинанда , которого считают все погибшим. И ту, что мне и Фердинанду всех дороже.
(Перестаёт витать вверху.)
ГОНСАЛО:
Во имя всех святых, мой бог, что с вами происходит? Застыли, словно, истукан.
АЛОНСО:
Чудовищное зрелище всё это. И гром, и молния, и ветра злого глас в трубе небесного органа, и страшных волн крутые языки твердят Просперо имя. Мотив один — моё грехопаденье. Не потому ль мой сын в могиле топкой, а я его закапываю глубже в ил, куда и сам я скоро лягу.
(Уходит.)
СЕБАСТЬЯН:
И сколько б ни было чертей, я всех по одиночке уничтожу!
АНТОНИО:
И я всегда с тобою рядом.
(Себастьян и Антонио удаляются.)
ГОНСАЛО:
Все трое вне себя. Великий грех, подобно яду, действует не сразу и души пожирает не спеша. А нам же надо поспешить и не позволить злому умыслу свершиться.
АДРИАН:
Так поспешим же!
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №211122700846